9. 5. 2010

Series 4, Episode 23, Broadcasted 1 March 1954

NEJVYŠŠÍ HORA NA SVĚTĚ
The Greatest Mountain In The World

ORCHESTR: ONLY A ROSE
Sellers: (zpívá za doprovodu orchestru) I bring along, a smile and a song, for anywhereeeeeee
Secombe: (s americkým přízvukem) Ano, začíná chvíle pro písničku s Websterem Snobculem
Sel: (zpívá za doprovodu orchestru) Only a rose, for youuuu
Greenslade: Ještě jednou vítejte u "Písniček jen pro vás", půlhodinky úžasné hudební nudy s písněmi, které milovala vaše matka, a všichni ostatní nenáviděli
Sel: (irský přízvuk) Díky, Dennisi Maine, dnes večer jsem si pro vás připravil Shubertovu houslovou sonátu s hostujícím sólistou Billy "Duke" Stottem. A teď zahrajeme na přání; první přání je od Jacka Blongera, dvouhlavého mongolského zločinného tramvajáka, jenž se právě léčí z hrozné emulze nohou a zeleného lurgi[1]. Hlavu vzhůru Jacku, já jsem v pořádku. Tady je tvoje písnička, a jmenuje se -
Sel: (zpívá za doprovodu piana): One loan, to be my own, alone my love, to find your caressing, songs divine, and you are mine, I wonder how my love -
GRAMS: exploze následovaná zvuky kovu dopadajícího na zem
Gr: S pohnutím oznamujeme náhlou smrt populárního tenora BBC Webstera Snobcula. Pořad i smrt byly nahrány. A další program pokračuje za vteřinku
Sec: Zde je další program
Sel: Přinášíme vám Patricka Sellerse, Isaaca Secomba a Toma Milligana v
Sec: Nejvyšší hora na světě, čili...
ORCHESTR: dramatické akordy
Sec: Znal jsem Freda Cruta, neboli…
Sel: (vysokým hlasem blížícím se Bluebottlovu) Nejvyšší hora na světě
ORCHESTR: dramatická předehra
Gr: Příběh začíná ve sklepení bývalé továrny na rybí vodotrysky[2]. Zde, během schůze pořádané Královskou zeměpisnou a archeologickou společností, jeden z členů konči svou řeč.
Milligan: (prolíná se) ...měl jednoho co kope, jednoho co zahrabává a jednoho co hledá nová místa. A právě tak byla objevena hrobka krále Tutanchamóna. Já vám děkuji
Sel: Děkuji, Sire Marty Mahweelere
Mil: To jsem slyšet nechtěl.
Sel: A nyní prosím klid pro jediného i dvojitého[3] ctěného Sira Harry Seagoona, presidenta Yong-Tid-Tiddle-I-Po, Vězně s Čestným prohlášením[4] a dvojnásobného laureáta Medaile za útěk z Ruzyně[5].
Seagoon: Děkuji, pánové. Vážení členové, pod vlivem úžasného loňského úspěchu Sira Edmunda Hillaryho a Tigera Tenzinga, jsem se rozhodl, že budu ještě lepší. Mám v úmyslu slézt nejvyšší horu na světě.
Sel: (hlasem politika) Jenže ta už byla slezena.
Sea: Ah ha ha, máte na mysli tu, co slezli Hillary a Tenzing. Já však mám pro vás novinku, objevil jsem ještě vyšší.
Sel: Jak se jmenuje?
Sea: Inu, nemohu si tu horu držet v tajnosti navždycky, jednou by se to beztak provalilo. Povím vám to, a jste první, kdo to uslyší. Je to (dramatickým hlasem) Mount Everest!
Mil: (indickým přzvukem) Ticho, klid prosím. Ale ta hora již byla slezena, hooray.
Sea: Slezena? Slezena! A kým?
Mil: Hillarym a Tenzingem.
Sel: (indickým přízvukem) U všech všudy, člověče.
Sea: Takže oni vylezli na Mount Everest. To je ale špinavý trik! No nic, nenechám se porazit takhle nepoctivou taktikou. Najdu ještě vyšší horu.
Mil: (politik; směje se nahlas s důrazem na každé zasmání) A kde asi najdeme tuhle vyšší horu?
Sea: Kde? No, já, er... já, er.....
Ray Ellington: Šéfe, šéfe.
Sea: Co je Ellingtone?
Ray: Proč nevybudujeme vyšší horu?
Sea: Postavit naši vlastní horu?
Ray: Jo.
Sea: To je ale pitomost, ven!
GRAMS: zavření dveří
Sea: Už je pryč?
Mil: Ano.
Sea: Dobře. Pánové, mám brilantní nápad, proč si nepostavit naši vlastní horu?
Minnie: Bravo příteli, jasně kámo.
Sea: Díky, kámo
Min: Okay, kámo
Sea: Dobrá. A kde tu horu postavíme?
Crun: (nesouvislá ummmmm)
Sea: Prosím, pane Crune?
Cr: Myslím, že bychom ji měli postavit v Hyde Parku
Sea: Proč v Hyde Parku?
Cr: No, bude to fajn pro autobusy a nakupování
Sea: Hyde, er...inu...Hyde Park...ano...ummm....Nějaké námitky?
Mil: Ohhh jistě! Když tu horu postavíme v Anglii, tak se pod tou tíhou potopí.
Sea: Potopí? V tom případě bude ta hora nedocenitelná, lidé na ni budou moci vyšplhat a zachránit se před utonutím
Mil: Skutečně, máte pravdu. Začněme rychle stavět, než se všichni utopíme!
Sea: Skvěle. Kdo podpoří návrh pana Cruna?
Cr:
Sea: Někdo další?
Cr: Ano, já
Sea: Báječně. Pane Crune, váš návrh má plnou podporu
Cr: Děkuji všem, (zpívá) I walk in the shadow (Ve stínu chodím)
Sea: Ano, to vidím. Následující pondělí začneme vyklízet Hyde Park. Když to nepůjde, začneme v pondělí. Kdyby ani pak ne, je sraz v pondělí v Hyde Parku. Schůze se odročuje
ORCHESTR: dramatický spojovák
GRAMS: zvuky buldozerů
Gr: Začala práce a velká část Hyde Parku byla vyklizena. Systém byl jednoduchý: jeden kope, druhý zahazuje a třetí hledá nová místa.
Sea: Stavbyvedoucí Scrumply!
Scrumply (Peter): žoviální smích na buranský způsob
Sea: To rád slyším. Takže, vyčerpali jste všechnu vodu z jezírka[6]?
Scrumply: Arrrr, a zalili betonem
Sea: Betonem, skvěle. To je velmi dobré!
Eccles: (zpívá si za příchodu) Oh what a beautiful morning, oh de dum de dum de dum, be my love, when would your princess be burning, oh what a beautiful morning
Sea: Ecclesi, co děláte?
Ecc: Užívám si
Sea: Užíváte si? Kde jste přišel k té bouli na hlavě?
Ecc: Skočil jsem šipku do jezírka
Sea: Skočil šipku? Věděl jste že tam je beton?
Ecc: Ne, ale už to vím. Nicméně, neodvážil bych se ke skoku kdyby tam byla voda.
Sea: Proč ne?
Ecc: Neumím plavat
Cr: Oh, zdravím Lorde Seagoone
Ecc: Nazdar
Cr: Podívejte, podívejte se, co mám v téhle krabičce
Sea: Oh, jakousi hromádku
Cr: Ano, hromádku. Položím ji na zem, tak. A teď, teď z ní udělám horu
Sea: Jakou?
Cr: (sám se směje) Krtinec[7] (Eccles se přidá k smíchu)
GRAMS: zvuky náklaďáku
Ray: Je tu někdo?
Cr: Ano, my
Ray: Proč tu vy tři ležíte?
Cr: Máme proto velmi dobrý důvod
Ray: A to?
Cr: Právě jste nás přejel
Ray: Um, vy jste pan Crun?
Cr: Jen trochu
Ray: No, ten balíček na korbě je pro vás
Cr: Oh. To bude krtek pro můj krtinec. Pojďte, pomůžete mi ho sundat
FX: stěhování krabice (Henry a Eccles s ní zápasí)
Cr: Pane jo, ta snad váží tunu. Tak, přestřihněme provázek. Ecclesi, nůžky
Ecc: Okay, tady jsou
FX: přestřihování provázku zatímco Eccles mluví
Ecc: Oh de dum de dum de dum, stříhnutí sem, střihnutí tam, a trochu sem, a trochu támhle, a ještě tady, a tady taky, a ještě tamhle. Tak co?
Cr: Skvěle, ale já si nepřál ostříhat
FX: otevírání krabice
Sea: Ah, tady je, krtek
Ecc: Oh yeah, podívejte na něj, určitě má hlad
Cr: Ano, maličký, tady máš červíka
Ecc: (polyká) Díky, máte ještě?
Sea: Ecclesi, vy idiote. To bylo pro krtka vy -
GRAMS: zařvaní lva
Sea: Jářku, jste si... jste si jistý, že je to krtek?
Cr: Samozřejmě že to je krtek, podívejte, tady je dopis: "S pozdravem našim britským kamarádům jejich přátelé z Egypta", prosím!
Sea: Hmmm
GRAMS: zařvaní lva
Cr: Jestli nevěříte, přečtěte si na důkaz tu ceduli co má na krku
Sea: Prosím, rád, píše se tu: "L E V", hmmm, "L E V"? Krtek? "L E -
Cr: No, co tam píšou?
Sea: (křičí se strachem z velké dálky) Lev! Je to lev!
Cr: Oh, vy blázínku jeden. Ellingtone, myslíte si, že je to lev?
Ray: (křičí se strachem z velké dálky) Ano!
GRAMS: lev řve pod následujícími replikami
Cr: Ahhhhhhh!
Ecc: Oooooooooooh
Cr: Hodná kočička! Čičí, čičí! Čičí, číčo, čičí! Na čičí, vezmi si, je to celé tvoje.
Ecc: Pusťte mně! Pomoc!
GRAMS: kroky běžící pryč do dálky
Gr: Nejvyšší hora na světě, konec první části. Zmrzlina, čokoláda a Max Geldray.
MAX GELDRAY s orchestrem
Sel: Nejvyšší hora na světě, část druhá. Čtěte dál.
Gr: Po útěku před lvem, pokračovala práce na hoře zdárně. A pak, když dosáhla výšky tisíce stop, katastrofa. O půlnoci byl vzbuzen pan Crun
Sec: (napjatým hlasem) Promiňte, ta hora je vaše, pane?
Cr: Ano, jsem jejím spolumajitelem
Sec: Budete ji muset zbourat, víte.
Cr: Cože?
Sec: Budete ji muset zbourat. Musí být rozebrána
Cr: Ale... Co? Kdo jste?
Sec: Fakta: muž, jméno Bogg F, sekretariát ministerstva práce a bydlení, sekce 9: "Žádná hora vážící více než 8 liber a 10 uncí a vyšší než 20 stop nesmí být postavena v blízkosti Pomníku admirála Nelsona."
Cr: Co se chystáte udělat?
Sec: Inu, dám pouze tyhle malé tyčky k patě hory a zapálím doutnáky, tak.
FX: škrtnutí sirky
Cr: A to je všechno?
Sec: Ano, to je vše, děkuji vám. No, snad abych už radši šel
Cr: Tak dobrou noc, a Veselé Vánoce
Sec: Děkuji, a vám Šťastný Nový Rok
Cr: Příjemný chlapík. A co to je za červené tyčky co sem položil? Oh, je tu něco napsáno. Er, Aaaaaaaaaah! Dynamit! Pomóóóóc! Pomóóóóc! (ztrácí se do dálky)
GRAMS: syčení zápalné šňůry (zní jako slanina na pánvi)
Ecc: Halóó? Halóó ho ho ho? Volal někdo? (čichá) Hmmm, něco se tu pálí. Oooh, to mám štěstí! Dva velké doutníky a oba zapálené. Hmmm, podívám se, jaká je to značka? TNT. Hmmm, nějaká novinka. Dám si šluka. (saje). Hmmmm
GRAMS: syčení ustane, exploze
Ecc: Ummmm, to je síla! Ten druhý radši típnu a schovám napříště.
Cr: Ahhh! Celá hora je pryč! Oooooh Ellingtone!
Ecc: Nejsem Ellington
Cr: Hmmm? Oh ne, nejste. Vypadáte hůř. Oh, to je Eccles! Eccles. Těší mě.
Ecc: Oh, rád vás poznávám Ecclesi.
Cr: Ale hora, je na kusy
Sea: Oh, co se stalo? Kde je moje hora?
Cr: Pryč! Zničena! Rozmetána na kousky ministerstvem práce
Sea: Svoláme okamžitou schůzi Královské horolezecké společnosti
ORCHESTR: hudební mezihra a znělka Královské horolezecké společnosti
Mil: nesouvislá řeč (takové věty jako "Já jsem nikdy...")
Všichni: Tak tak, bravo
Sea: Takže pánové, Lord Elpus to řekl vcelku jasně. Nemáme jinou možnost. Musíme postavit jinou horu v jiné zemi. Obracím se tedy na majora Bloodnoka s žádostí o radu.
Bloodnok: Ah Ha Ha! Ha Ha Ha! (chrochtá) Ha Ha Ha! A další nechutné zvuky! Pánové, našel jsem řešení tohoto problému.
Min: Skvěle kámo!
Blo: Ticho, slečno Bannisterová, nebo přetáhnu vaše bodliny svojí smrtonosnou palicí[8]
Min: Ooooooooooh!
Blo: Ale k věci. Mount Everest je 5 mil vysoký, že ano? Je to tak?
Sec: Ano
Blo: Ale měří 12 mil kolem úpatí
Sea: Takže?
Blo: Takže? Stačí jen povalit Mount Everest na bok a získáme horu vysokou 12 mílí
Sea: A jak chcete povalit Everest na bok?
Blo: No, není to zřejmé?
Sea: Ne
Blo: Pak mám jiný nápad. Proč Everestu neodřízneme špičku, nepodložíme částí jiné hory a nezískáme tak horu vyšší o další stovky stop
Sea: Uuuuuum, ne, to by byl podvod a protivení se všem úmluvám Mezinárodní asociace alpinistů
Blo: Pánové
Sel: Oooooh! Mohu se vmísit? (Harry záporně mumlá) Děkuji. Vím o hoře, která je vyšší než Mount Everest
Ecc: Oooooooh!
Sea: Skvěle řečeno Ecclesi
Sel: Ta hora je 33,000 mil vysoká
Sea: A její jméno?
Sel: Fred. Mount Fred. Je tu, nicméně, háček. Leží pod mořem, 300 kilgurských sáhů pod hladinou
Sea: Inu, to stojí za pokus, ruce nahoru kdo souhlasí. Takže pánové, je rozhodnuto vyslat expedici, která sleze tu potopenou horu, Ellingtone?
Ray: (s nadsazeným přízvukem lepších vrstev): Er, ano, milý hochu?
Sea: Uklidíte palubu
Ray: Jak si přejete
RAY ELLINGTON a jeho kvartet
Sel: Velká hora, část třetí. Čtěte dál
Sea: Vyslali jsme úžasnou expediční loď. Aby se nepoškodila, poslali jsme ji lodí. A zanedlouho už jsme byli nad Mount Fred
GRAMS: veslování
Cr: Spustit kotvu
Ecc: Okay
GRAMS: šplouch
Cr: Neměla náhodou být přivázaná na řetězu?
Ecc: Oh, yeah, yeah, yeah. Ale stejně to nebyla dobrá kotva
Cr: Proč ne?
Ecc: Potopila se, ne?
Gr: Ah, majore, pane. Váš tajný podmořský pozorovací batyskaf X9 je na boku lodi připraven k ponoření
Blo: Obávám se však, že ho nebudeme moci použít, je tu totiž drobná technická chybička
Gr: Jak to?
Blo: Je docela k ničemu. Nicméně, nalezl jsem jiný způsob výroby falešných karbanátků
Sea: Falešných karbanátků?
Blo: Ano
Sea: Majore Bloodnoku, nejeli jsme 6,000 mílí se vším tím ultramoderním ponorkovým vybavením a potápěčskou výstrojí připravenou k slezení podmořské hory abychom vyráběli falešné karbanátky
Blo: A proč tedy?
Sea: Jsme tu abychom slezli nejvyšší horu na světě
Blo: Strice me dongler and hell me iron thudders, který zatracený idiot vymyslel něco takového?
Sea: Vy, pane
Blo: Jak brilantní nápad!
Ray: Er, mohu vás na vteřinku vyrušit?
Blo: Jistě, co si přejete?
Ray: Nic, jen jsem vás chtěl vyrušit
Blo: Ať už jsi pryč kluku jedna uličnická! Oh, ty nezbedníku nezbedná!
Sea: Majore
Blo: Co?
Sea: Podle našich výpočtů jsme téměř nad Mount Fred
Blo: Pak tedy do práce!
Všichni: mumlají mezi sebou
Blo: Pánové, ke slezení toho podvodního giganta budeme potřebovat následující: Cepíny, lyže, provaz, stupačky, skoby, úchyty a stany.
Sea: Stany? Budeme lézt pod vodou!
Blo: To mě podrž, máte pravdu! Přidejte deštníky, pláštěnky a slečnu Myrtle Penelope Dimplovou
Sea: K čemu tu?
Blo: Mám rád ženy
Sea: Jak poneseme takové množství vybavení?
Blo: Na velbloudech
Sea: Velbloudech? Velbloudi žijící pod vodou? To je šílenost!
Blo: Samozřejmě že je, pouze šílení velbloudi žijí pod vodou. Vyrazíme dnes večer[9]. Myslíte si, že jsem blázen?
Sea: Jistě
Blo: Ten chlap se báječně vyzná v lidech. A co je tohle? Ah! Jistě, zásoby. A co je nejdůležitější, vařiče parafínu na vaření parafínu.
Sea: Pod vodou nemůžete vařit
Blo: Jistě že ne, na každé jídlo se vynoříme, chápete. A teď, jak daleko je k úpatí hory? Er, všichni lezci se připraví! (Spike bublá)
Sea: Er, jak se chcete dostat dolů k hoře
Blo: Dosti prostě, jeden bude kopat, druhý zahrabávat a - ne, ne, ne, chtěl jsem říct, er, myslel jsem na svůj slavný hasičský systém, spustíme namaštěnou tyč z boku lodi, slezeme dolů na vrcholek a vztyčíme britskou vlajku
Sea: Ne, ne, ne. Tak to nikdy nepůjde
Blo: Cože?
Sea: To by byl podvod. Nemůžete lézt dolů, abyste se dostal na vrcholek hory. Mezinárodní klub alpinistů kategoricky vyhlásil, že na všechny hory se musí vylézt, když se chcete dostat na vrchol
Blo: Crudge my siston with galloping crabs, chcete říct, že musíme slézt na úpatí a pak teprve vylézt nahoru?
Sea: Ano
Blo: (lapá po dechu) Bum ho. Jak daleko je k úpatí?
Sea: Zhruba tři míle, mám-li být přesný: tři míle.
Blo: Moc daleko na chůzi, všichni do auta, tam dolu pojedeme. Ellingtone, vyrážíme
Ray: Dobře.
GRAMS: auto startuje a ztrácí se do dálky se šplouchnutím a bubláním
Gr: Aby mohl děj podmořské ságy pokračovat, umístila BBC mikrofony do základního tábora v Severním sedle a stáji Mount Fredu. Čtěte dál.
GRAMS: hladce jedoucí auto mezitím co Bloodnok mluví
Blo: Zastavte auto!
GRAMS: skřípění brzd jak auto zastavuje
Blo: Zabloudili jsme, zabloudili! Lorde Seagoone, zeptejte se domorodců kde jsme.
Sea: Jistě, pane. Zaklepu na tuhle škebli
FX: klepání následované přicházejícími kroky
GRAMS: škeble otevírající se jako rezavé dveře
Min: Prosím?
Sea: Oh, je Perla doma?
Min: Ne, ne, ne. Perla doma není, ale já jsem její matka
Sea: Samozřejmě, Vy musíte být Matka perly (směje se vlastnímu vtipu)
Min: Ano, ano. Co si přejete, kámo?
Sea: Ukázala byste mi cestu k Mount Fredu?
Min: Sama nejsem zdejší
Sea: Toho budeš litovat kámo, (Minnie protestuje po celou repliku) s Britskou říší si nemůžeš zahrávat, (oba se začnou dohadovat, každá věta končí „Kámo“.)
Blo: No tak Seagoone, přestaňte se dohadovat, nehádejte se. Nastupte. Jedem Rayi.
Ray: Okay
Ecc: Hej, podívejte koho jsem potkal, chobotnici
Blo: Hlavně si s ní nepodávejte ruce, nebo tu budeme trčet celý den. Jedeme Rayi
Ray: Zase okay
GRAMS: auto startuje a ztrácí se v dálce
Blo: Mohl na nás počkat!
Sea: Ano, teď jsme dočista ztraceni
Blo: Ztraceni! Nesmysl! Vím přesně, kde jsme
Sea: Kde?
Blo: Tady
Sea: Myslím, že máte pravdu, opravdu. Každopádně, někdo se musí vynořit a podívat se kde jsme. Takže, kdo by to mohl být, (volá) Bluebottle
Bluebottle: Slyšel jsem vaše volání můj Kap-i-táne. Slyšel jsem vás volat. Anglie čeká. Zaujímá pózu Lorda Nelsona. Pohybuje se doleva z pohledu herců.
Sea: Bluebottle, chci abyste se vynořil
Blu: Okay, má-li to být vynoření, tak se vynořím. Urychleně si navléká Jögrovy koupací pánské noční spodky. Jsem připraven kapi-táne. Povězte prosím, jak se dostanu nahoru.
Sea: Chytněte se držátka téhle skryté miny
Blu: Oh velmi rád. (nervózně a se sevřeným hrdlem) Tedy, nedělají miny bum?
Sea: Jistě že ne, splňte své poslání Bluebottle
Blu: Pochopil jsem, že mohu bezpečně splnit své poslání Bluebottle. Jde dopředu k mině. Chytá se držátka, velmi jemně. Ahhh, je to bezpečné. Já jsem vám zprvu nevěřil, ale teď vidím že -
GRAMS: exploze následovaná zvoněním telefonu
Sea: Haló?
Blu: (na druhém konci) Vy zatracenej hajzlíku jeden! Oh, už zase jste mne usmrtil[10]. Oh, rozložen na prvočísla[11]. Sbohem. Tiskne tlačítko B. Bere si zpátky peníze, odchází do NAAFI[12] aby stihl čaj
Sea: Já...Já jsem ho usmrtil.
Ecc: Ooooooooh!
Sea: Budu to muset oznámit jeho matce
Ecc: Jo, to jí potěší, jo
Cr: Lorde Seagoone
Sea: Oh, to je Marilyn Monroe
Ecc: Oooooooooooooh! Tady, tady! OOoooh!
Cr: Sundejte ze mně ty ruce Ecclesi
Sea: Pan Crun! Jak jsem si vás mohl splést s Marylin Monroe?
Cr: Mám kalhoty zakryté bublinami
Sea: Aha
Cr: Přišel jsem vám oznámit, že exploze roztrhala Mount Fred na kousky
Sea: Cože? Oh, zatraceně! Jediná hora vyšší než Mount Everest a my takhle! Oh, naše naděje jsou pryč (vzlyká)
Ecc: Oh, to nic. Zapomeňte na to. Tady, no tak, vzmužte se, vezměte si doutník
Sea: Děkuji
Ecc: Mám ho od toho chlapíka z Ministerstva práce
Sea: Hmmmm, je silný, že?
Ecc: Yeah
GRAMS: exploze
Gr: S pohnutím oznamujeme smrt Lorda Seagoona, pana Cruna a Ecclese. Pořad byl nahrán. Dobrou noc.
Ecc: Jasně, dobrou noc lidičky, mějte se fajn.
Gr: Vy máte být mrtvý
Ecc: Ne, já nejsem mrtvý
Blu: Tak s sebou hněte, buďte mrtvý a pak můžete jít domů na čaj
Sea: Jo, dělejte Ecclesi, buďte mrtvý
Ecc: Ne, já nechci být mrtvý
Sea, Blu a Ecc se zuřivě hádají zatímco je pomalu překrývá hudba
ORCHESTR: závěrečná znělka
Gr: To byla Goon Show, nahrávka pořadu BBC v níž vystoupili Peter Sellers, Harry Secombe a Spike Milligan s Kvartetem Raye Ellingtona a Maxem Geldrayem. Orchestr řídil Wally Stott, scénář napsal Spike Milligan, hlasatelem byl Wallace Greenslade, pořad produkoval Peter Eaton. Je prokázáno, že všichni účinkující jsou teď mrtvi. London Palladium se nachází v Argyll Street, Argyll Street se nachází tamtéž. Philip Harbon nebyl zcela usmrcen, stejně tak Key Hammond. Čtěte dál.
Dohrávka orchestru, Raye Ellingtona a Maxe Geldraye

[1] lurgi je fiktivní nemoc, která „hrála hlavní roli“ v epizodě Lurgi Strikes Britain
[2] fish-squirting
[3] for right and left
[4] Honorary Parlor Prisoner
[5] twice winner of the Dartmoor Escape Medal
[6] serpentine
[7] a mole-hill
[8] mugle your crampons with me griff club
[9] We’re in condition tonight. - může také být odkazem k pořadu samotnému: Dnes večer jsme v kondici.
[10] zabíjení Bluebottla a jeho stížnosti na tuto událost patří ke konstantním gagům Goon Show
[11] struck down in my prime
[12] NAFFI = Navy Army and Airforce Institute, rekreační zařízení britských ozbrojených složek, proslulé zejména svým čajem, který: „vás donutil rychleji běhat a čistil mísy lépe než většina kyselin“./The Goon Show Companion/

[1] lurgi je fiktivní nemoc, která „hrála hlavní roli“ v epizodě Lurgi Strikes Britain
[2] fish-squirting
[3] for right and left
[4] Honorary Parlor Prisoner
[5] twice winner of the Dartmoor Escape Medal
[6] serpentine
[7] a mole-hill
[8] mugle your crampons with me griff club
[9] We’re in condition tonight. - může také být odkazem k pořadu samotnému: Dnes večer jsme v kondici.
[10] zabíjení Bluebottla a jeho stížnosti na tuto událost patří ke konstantním gagům Goon Show
[11] struck down in my prime
[12] NAFFI = Navy Army and Airforce Institute, rekreační zařízení britských ozbrojených složek, proslulé zejména svým čajem, který: „vás donutil rychleji běhat a čistil mísy lépe než většina kyselin“./The Goon Show Companion/