19. 5. 2010
Dům zubů
House Of Teeth
Goon Show: č. 145 (šestá série, č. 20)
Vysíláno: úterý, 31. ledna 1956; 20:30 - 21:00, Domácí vysílání BBC
Studio: The Camden Thetare, Londýn
Osoby a obsazení
Ned, Lord Seagoon - Harry Secombe
O’Brien (africký náčelník) - Ray Ellington
Willium - Peter Sellers
Mr Henry Crun - Peter Sellers
Miss Minnie Bannister - Spike Milligan
Dr Londongle - Valentine Dyall
Eccles - Spike Milligan
Bluebottle - Peter Sellers
Moriarty - Spike Milligan
Grytpype-Thynne - Peter Sellers
Throat - Spike Milligan
Major Dennis Bloodnok - Peter Sellers
Zvláštní host: Valentine Dyall („The Man in Black“)
Kvartet Raye Ellingtona
Max Geldray
Orchestr pod vedením Wally Stotta
Hlasatel: Wallace Greenslade
Scénář: Spike Milligan
Produkce: Peter Eaton
Greenslade: Posloucháte domácí vysílání BBC.
Eccles: Fajn fajn.
Gr: Ahem. Pane Stotte! Náladovou hudbu, prosím.
ORCHESTR: zamyšlená[1] hudba - ne nahlas, ale tajemně
Sellers (Headstone): Rozpustilí Goonové přináší hru...
Sel: ...ve třech částech. Část první se nazývá-
GRAMS: (rychle) úder do hlavy, výstřel ze špuntovky, falešné zuby dopadnou do kbelíku, výkřik, ohhhhhh.
Seagoon: Nikdy nezapomenu ten strašný zvuk, posluchači - vše začalo v roce 1889...
GRAMS: blesk, zahřmění hromu, lijavec, meluzína, kůň a kára drkotají po horské silničce
Sea: Tak hroznou bouři ještě v Dolomitech nezažili. Já, Lord Seagoon, smělý řezbářský mistr[2], jsem se svými sluhy zabloudil v koněm taženém motorovém vozidle na úbočí strmé hory.
GRAMS: kůň se plaší a řehtá, povoz se zastaví
Sea: Proč stojíme, O’Briene?
O’Brien (africký náčelník): Řekl bych, že kůň je unavený, pane.
Sea: Proč myslíte?
O’B: Oblékl si pyžamo, begorrah[3].
Willium: Myslím že jsme zabloudili, Lorde kámo.
Sea: Tut, tut, to je nepříjemné. Ale nevadí příteli, přenocujeme tady. Vyspím se v příkopu a vy budete spát ve stoje a držet nade mnou deštník.
Wil: Příště budu volit Labour Party, kámo.
Sea: Ticho, vy politická horká hlavo.
O’B: Lord Seagoon, já ne rád strávit noc na tato tmavá černá cesta.
Sea: Nebojte se, nikdo vás neuvidí. Takže, jelikož zde zůstaneme na noc, rozbalte mou mosaznou postel a vztyčte mou mramorovou sprchu. Abdule?
Abdul: (blíží se) Přejete si, sahibe?
Sea: Než si půjdu lehnout připravte lehkou hostinu o šestnácti chodech.
Abd: Půjdu a připojím troubu ke koni.
Sea: Ať si zase nepopletete strany. Williume? Vybalte můj večerní oblek.
Wil: U všech všudy, obléci si večerní oblek v tom dešti a bahně, kámo?
Sea: Jistě - pamatujte si všichni - jsme Britové. Společně - hip hip.
Všichni: (neochotně) Hurá.
Sea: Tak. Teď vztyčte vlajku a odhalte bustu královny Viktorie. Dám si prosté menu „Angličan ztracený na úbočí hory“. Hnědá Windsdorská polévka, maso, dva hrnce brambor, vařená rýže a džem. Už se mi sbíhají sliny.
GRAMS: zvonění osamělého zvonu vysoko v horách
Wil: Poslouchej kámo.
GRAMS: zvon
Wil: Už zase kámo.
GRAMS: zvon
Wil: A zase kámo - ‘esli se nepletu tak to bude ještě...
GRAMS: zvon
Wil: ...jednou kámo.
Sea: Jak pozoruhodný postřeh. Co to asi může být kámo?
Wil: To zvoní zvon kámo.
Sea: To jste celý vy - zbrklé úsudky. Ale brzy se to dozvíme. O’Briene, rozškrtněte jednu z mých zápalek s monogramem.
FX: škrtnutí sirky, oheň
Sea: Podívejte. Zámek - necelých dvacet mil daleko. Rychle za ním, než uteče.
GRAMS: zběsilý úprk deseti párů bot, výkřiky - hlasy se vzdalují a zvyšují, jak se nahrávka zrychluje
ORCHESTR: pochmurný akord, podivná melodie na flétnu
Do ztracena
GRAMS: bouře, i pod následujícím
Sea: (blíží se) Jsme na místě pánové - tady je to.
O’B: Zaplať pánbůh - ty moje kolena mne snad zabijou.
Sea: (suše) Nejste jediný koho snad zabijou. Tak. Abdule, vztyčte čerstvou vlajku. Zkusím se nějak dostat dovnitř. Ah, dveře. O’Briene vybalte můj oblek ke klepání na dveře. Teď mne zvedněte a já zaklepu.
O’B: Příště volím labouristy. Begorrah.
Sea: Ticho, O’Briene. Zvedejte.
GRAMS: klepání na masivní dubové dveře, ozvěna v dlouhé chodbě, pomalé strašidelné kroky se blíží
Sea: Někdo jde.
O’B: Nelíbí se mi to tady. Mám strach, begorrah.
Sea: Blázne, nemáte se čeho bát.
Milligan: výkřik s ozvěnou
O’B: Co jste říkal?
Sea: (na míle daleko) Říkal jsem že se nemáte čeho bát.
O’B: Tak proč jste na tom stromě.
Sea: Vypadám tak vyšší. A navíc právě vyvěšuji čerstvou britskou vlajku.
GRAMS: velké dveře se otevírají, řetězy etc.
Crun: Mnk - ahahaha - grmnpppp - ah.
Sea: Ve dveřích stál pytel prachu v noční košili. (stranou) Promluvte s ním, O’Briene.
O’B: Dobrý večer, p’ne.
Cr: Dnes žádné uhlí, uhlíři.
O’B: Cože????
GRAMS: zvuk Cruna roztáčeného kolem hlavy
Sea: O’Briene, přestaňte s ním točit kolem hlavy.
Cr: (otřeseně) Ahmmmmmm - o co jde?
Sea: Dovolte abych vám to vysvětlil.
Cr: Vysvětlil? Je jedenáct v noci - vytáhli jste mně z postele -
Sea: To jsme neudělali - celou dobu jsme stáli tady.
Cr: Ohhh - mnkmnnarrgg - zmizte nebo vás praštím tímhle pianem.
Sea: Ne tak rychle - dvojctihodný taťko.
Cr: (rozčileně) Já nejsem taťka.
Sea: (suše) No, jestli nejste, tak už je pozdě.
Cr: (dopáleně) Ahhmnk, nechte si ty hříšné vtípky z nedělní přílohy.
Sea: Shrbený starý sluho - poslouchejte. Já a moje družina hledáme nocleh na noc - rád zaplatím. Podívejte, tady je záloha, tři šilinky v nepoužitých knoflících.
Cr: Oh, hned si je přišiji do šekové knížky.
Mil: výkřik s ozvěnou
Cr: (nevzrušeně) Min, myslím že chce ven.
Sea: (vystrašeně) Kdo chce ven?
Cr: Nevíme kdo to je, ale když chce ven, křičí.
Minnie: (blíží se) Ohh. Kdo jsou ti lidé, Crune?
Cr: To jsou lidé, Min - co jsou v noci venku.
Min: Oh, v kterém pokoji je ubytujeme, Crune?
Oba se velmi potichu dohadují o pokoji, nemá to konce
Cr: Oh jsou pryč - kde jste, pánové?
Sea: (mimo) Nahoře, v posteli.
Cr: Dobrou noc.
Dr. Londongle: Dobrý večer, Crune. Vidím, že máme nové hosty.
Cr: (trochu s obavou) Ohh, doktor Londongle.
ORCHESTR: lehký hororový akord, trombóny
Cr: Dnes jste se vrátil brzy, pane.
DrL: Ano, Crune. Celý večer jsem ji sledoval jak tančí. Oh, jak ta tančí. (jde pryč)
Cr: Mluví o Seňoritě la Tigernutta. Každý večer chodí do Café Filthmuck a dívá se jak tančí.
DrL: Jistě, Crune. Před třemi lety mi řekla: „Doktore Londongle, toho dne kdy mi dáte padesát párů kastanět, provdám se za vás. No, už mám osmačtyřicet párů.
Min: Tak to vám schází jen dva páry, co starouši?
DrL: Ano, stará, jen dva. Už jsem je dneska skoro dostal - ale nevyšlo to. Crune? Vezměte moje lebkotlučnou paličku a zubochytný kbelík.
Mil: výkřik
DrL: Jak sladké, drobečci jsou vzhůru. To je ten malý zelený ubožák. Potřebuje přebalit. Do čeho jsem ho to zabalil minule? Smích typu Ha ha ha. Bannisterová - je čas na tichou meditaci, pusťte desku.
GRAMS: šustění desky, pak křičící žena pronásledovaná sexuálním maniakem, blábolení, smích, pak úder, špunt, zazvonění zubů v kbelíku, poslední vzlyk, pak ticho
DrL: Ah, Crune, takové melodie už se dnes nepíší.
Cr: Oh, Max Geldray hraje něco podobného.
DrL: Needle nardle noo.
Max Geldray a orchestr hrají „St. Louis Blues“
ORCHESTR: tři zlověstné akordy
Sel: Část druhá - Půlnoc na zámku.
GRAMS: hodiny odbíjejí půlnoc
O’B: (hlasitě) Zzzzzzzz.
Sea: (hlasitě) Zzzzz Zzzzz Zzzzz Zzzzz.
Wil: Spíte přátelé?
Sea: Samozřejmě. Snad si nemyslíte, že vydáváme takovéhle zvuky když jsme vzhůru, že ne? O’Briene, vybalte můj probouzecí oblek.
Wil: (vystrašeně) Něco je pod postelí.
Sea: Tak buďte rád.
Wil: Hýbá se to kámo.
Sea: (suše) Tomu nevěřím, kámo.
Wil: Šššššš. Poslouchejte.
Eccles: (zpívá pod postelí) How would you like to be- Under the bed with me.
Sea: Vylezte, malý zpěváku noční hudby.
Ecc: Nazdáááárek.
Sea: Přede mnou stál trhan oblečený do sukně z trávy, koupacích křidélek[4] a děravého bronzového klobouku.
Ecc: Jsem na svatební cestě.
Sea: Opravdu, a kde je vaše žena?
Ecc: Nevzal jsem ji s sebou.
Sea: Proč ne?
Ecc: Snad můžu být chvilku sám, ne?
Sea: Vypadněte z mého pokoje.
Ecc: Vypadněte z mého pokoje.
Sea: Ven.
Ecc: Ven.
FX: otevření dveří
DrL: Ah, tady jsi, Ecclesi, ty zlobivče.
Ecc: Zdravíčko, doktore Londongle.
DrL: Není od tebe hezké vylézat z postele poté co jsem tě tam večer vecpal a ztlouk do bezvědomí.
Ecc: Zdravíčko, doktore Londongle.
DrL: Omlouvám se pánové. Už vás nebude obtěžovat. (Pauza)
Sea: Proč se na mne tak koukáte?
DrL: Máte hezké zuby. Falešné?
Sea: Nikoli, zcela pravé. Jsou hezké. Proč se ptáte?
DrL: (šíleně) Jen tak. Dobrou noc.
FX: zavření dveří
Sea: Príma chlapík. Kolik hodin ukazuje můj Řád britského impéria? Bože - jedna. Dobrou noc všem.
Všichni: (rychle) Dobrou - Zzzzzzzzz.
Do ztracena
GRAMS: odbíjí dvě v noci
Všichni: (stále) Zzzzzzzz.
DrL: Usnuli rychle - podejte mi lebkotlučnou paličku. Podržte kbelík na zuby u téhle papule[5]. Tak - ugghhh.
GRAMS: úder, výstřel ze špuntovky, falešné zuby vylétnou a dopadnou do kbelíku
Wil: (bez zubů) Ohhh - kámo.
Sea: To byl, drazí posluchači, ten zvuk o němž jsem vám prve říkal. Rychle jsem škrtl sirkou a zapálil žárovku. Na podlaze ležel Willium.
Wil: Ohh, moje žuby jsou pryč. Někdo mně žežadu praštil do hlavy a vyražil mi falešné žuby.
Sea: O’Briene? Vybalte můj oblek k hledání zubů. Williume, řeknete „Aaaaaahhhhh“.
Wil: Aaaaaahhhhh.
Sea: Jsou pryč.
O’B: Počkat, na jazyku má cihlu a na ní je nějaký vzkaz.
Sea: Čtěte.
O’B: Vyrobeno Birminghamskou Cihlárnou.
Sea: Ne cihlu, ten vzkaz.
O’B: Nic tu není, begorrah.
Sea: Takže budou mlčet, co? Moment - právě mi něco došlo. Kromě doktora Londongla nemá nikdo v tomhle zámku zuby. Musím si s ním promluvit. O’Briene, vybalte můj musím-si-s-ním-promluvit oblek.
FX: otevření dveří
Sea: Počkejte tady.
FX: zavření dveří, kroky v liduprázdné chodbě
Sea: Doktore Londongle? Doktore Loctore Donglongle - Ingeldongle - Dokto... Musím s vámi mluvit. Doktore Longdongleeeee[6].
Bluebottle: Přestaňte křičet! Snažim se usnout.
Sea: Tak pojď, ty příšerko[7].
Blu: No tak, pusťte moje ucho - nechte toho nebo zavolám Jimmíka[8].
Sea: Klidně.
Blu: Jimmme - Jimmmíku? Jime?
Sea: Proč neodpovídá?
Blu: Je v Africe.
Sea: Kde je doktor Londongle?
Blu: Neznám Distera Donglera...
Sea: Mluv, darebáku.
Blu: Ohhhh - přestaňte mi kroutit uchem. Ohh, tak se podívejte co jste udělal. Ukroutil jste ho. Dejte to sem. Půjčil jsem si ho jen na den.
Sea: No tak, plešatá příšerko. Co jsi zač?
Blu: Jsem anglický skaut dobrosrdečného typu[9] na prázdninách tábornického typu.
Sea: Tábornického? Proč netáboříš venku?
Blu: Je tam dost kosa. Jsem skaut nového vnitřního typu. (důvěrně) Hele - nemáte nějaké obrázky Sabriny[10].
Sea: Ty ďáblíku - povím to tvému vedoucímu.
Blu: To on nám řekl abychom je sbírali.
Sea: Sprosťák - no, mojí sbírku nedostane.
Blu: Můžu už jít. Čeká na mně moje Světluška[11].
Sea: Ne, příteli - měl bys raději jít se mnou. Budu tě potřebovat jako ochránce. Použiju tě jako palici.
Blu: Ehe - oh ne, ne, nejsem dobrý ochránce. Jsem pěknej srab. Podívejte, tady je můj bobřík zbabělosti.
Moriarty: (mimo) Ooooooo.
Sea: Dej mi toho bobříka. Právě jsem ho ulovil.
Mor: Ooooooh ohohohoh ohh eheheheehe oheheheh.
Blu: To je David Whitfield.
Sea: (suše) Bože, zlepšil se.
Mor: Ohhahh.
Sea: Gid gad gude. Ten hlas přichází zpod podlahy. Vezmu si svůj oblek na zdvíhání podlahy. Tak - zvednout - uggggghhhh. Ughhh - ugggghhhhhhh-
Blu: Nestůjte tu a nevydávejte jen zvuky, pomožte mi, vy upocený tlustý troubo.
Sea: Ahem. Zvedat - ughhhh.
FX: dlaždice je zvedána ze stropu sklepení
Mor: (bez zubů) Ohh, zachráněni, zachráněni - zuby - dejte nám zuby.
Všichni: (bez zubů) Zuby zuby ohhh zubyyyyyy.
Sea: Vážení posluchači, z otvoru v podlaze vylézal zástup zubožených mužů v nočních košilích z balícího papíru.
Grytpype-Thynne: (bez zubů) Vysvětlím vám to, drobečku[12]. Čtyřicet osm z nás bylo uvězněno v tomto sklepení poté co nám byly ukradeny falešné zuby.
Mor: Ano. Ohhhhh - bez zubů - nejedli jsme maso celé roky.
Sea: Vegetariáni, co? Také jím výhradně zvířata co žerou trávu.
Mor: Musíme získat své zuby zpátky - ohhh.
Sea: Nechte to na mně. Nejdřív ale vrátíme dlaždici na její místo.
FX: zvuk dlaždice dopadající zpátky
Blu: Ohhh, moje noha. Podívejte, vypadá jako klika od motoru.
Sea: Skvěle. O’Briene? Vybalte můj vůdce-bezzubých-mužů oblek. Takže, pánové! Za mnou. Pochodem za ztracenými zuby. Levá, pravá.
Všichni: (zpívají píseň „The Mounties“ z „Rose Marie“) On trough the hail, like a pack of hungry wolves on trail, we are after you, dead or alive - we are out to get you, dead or alive. (pochodují pryč)
FX: pochodující muži
O’B: Kamarádi? Dokud mám svoje zuby - tady je moje píseň, begorrah.
Min: Swinguj kámo.
Kvartet Raye Ellingtona (O’Brien) hraje „Who’s Got The Money“
Gr: A je zde - část třetí. Zámek ztracených zubů.
ORCHESTR: dramatické akordy
FX: kastaněty (jeden pár) hrají v 6/8 rytmu
DrL: Smích typu Ha ha ha ha. No nejsou nádherné, matičko moje.
Throat: Krásné, krásné.
DrL: Další pár kastanět pro Seňoritu La Tigernutta - takže už jich mám čtyřicet devět. Ještě jeden pár a, jak slíbila, bude má. Tolik k zločinnému plánu.
FX: klepání na dveře
DrL: Rychle, máti, schovej se pod podlahu. Vstupte.
Bloodnok: Oh, dobrý večer. Je nějaká šance kontaktovat odsud policii.
DrL: Obávám se že nikoli.
Blo: Zaplať pánbůh, konečně v bezpečí. Oeiugh.
DrL: Co vás sem přivádí takhle pozdě v noci.
Blo: Ztratil jsem se. Pochodoval jsem se svým regimentem, když tu náhle, nějakou náhodou, jsme já a všechny peníze regimentu odbočili špatným směrem.
DrL: To musí regiment mrzet. Nehledají vás?
Blo: Oh jistě - všude uvidíte oznámení - „Wanted - Major Bloodnok“. Uká... Jářku, proč se na mne tak díváte?
DrL: Vaše zuby - jsou falešné?
Blo: Ano, oh ano. A co více, mám k nim velmi citový vztah. Víte, (dojatě) patřili mojí prababičce.
DrL: Jste jistě rád že máte takové dědictví.
Blo: Ano, nebude vadit když si sundám kilt, je tu horko. Oooo!
DrL: Co se děje?
Blo: Ta boule na koberci - pohnula se.
DrL: Jistě - je to jediný koberec na světě s pohyblivou boulí.
Blo: Tak to musí být cenný.
DrL: Mám k němu citový vztah - víte, (dojatě) ta boule patří mojí matce.
Blo: Můžete se těšit na krásné dědictví. Velká boule. Oh, dnes již lidé nejsou tak velkomyslní.
DrL: Tenhle kyblík co vidíte, to je také dědictví - jen se ohněte a podívejte na dno.
Blo: Nic tady ne...
FX: úder, špunt, kyblík
Blo: (bez zubů) Ohh, moje zuby-
DrL: Mám je. Ha ha ha.
FX: rozletí se dveře
Sea: Ne tak rychle, doktore Londonglere. Kde schováváte zuby těchto mužů.
Všichni: Zuby. Dejte nám zuby.
DrL: Ticho - nehýbejte, nikdo z vás, nebo střelím.
Sea: Blázne - pusťte tu plechovku nakládaných garnátu.
DrL: To mám umřít hlady? Nikdy.
Sea: Londonkere, uděláme transakci.
DrL: Co nabízíte?
Sea: Tyto vytahané dámské spodky za tři libry, jedenáct šilinků a tři pence.
DrL: Cvoku, ty co mám na sobě stály jen dvě libry, devět šilinků a tři pence.
Sea: Zatraceně, nevyšlo to. Tak dobře, další nabídka. Vraťte těmhle mužům jejich zuby a zajistím vám spravedlivý soud, smrt zastřelením, oprátku a propuštění na svobodu.
DrL: Ne.
Sea: Proč ne?
DrL: Můžete mi lhát a navíc to zní riskantně.
Sea: Pak tedy Ying tong iddle i po.
DrL: Nikdy - nikdy ying tong iddle i po. Ne, pánové, teď už mne nezastavíte. Teď, když jsem konečně zabodoval.
FX: fotbalová píšťalka
Blu: Ofsajd, zabodoval do vlastní branky.[13]
Sea: Sklapněte.
Blu: Sklapněte.
Ecc: Sklapněte, Ecclesi.
Sea: Sklapněte, Ecclesi.
Blu: Sklipněte[14], Ecclesi.
Všichni: Sklapněte... (etc.)
Mor: Pomocc! - Kdo zhasnul světlo - kdo zhasnul?
DrL: To já, ha ha.
Sea: Spořivý ďáble, šetříte elektřinou, co? O’Briene?
O’B: Jo? Begorrah kámo.
Sea: Vezměte si tenhle neviditelný plnovous - přikraďte se k vypínači a jelikož vás neuvidí - rozsviťte ho.
O’B: Tak jo - begorrah... (mimo) Oukej, rozsvíceno.
Sea: Huzah. V pořádku pánové, můžete otevřít oči, je rozsvíceno.
Blo: Ohhh - podívejte na doktora Londonglera - je pryč.
Sea: Žádný strach - nedostane se daleko v těch svých levných vlněných spodkách - venku mrzne. Každopádně, jen vykročí ze zámku, dostanou ho vlci.
Blo: Jak to?
Sea: (suše) Hledají nového brankáře[15].
Mor: Přestaňte s těmi praštěnými, pečlivě nazkoušenými improvizacemi.
Sea: Pánové, nebude snadné chytit doktora Londonglera - je mazaný. Musíme použít maše mozky.
Ecc: (po pauze) No, tak to já půjdu uvařit čaj.
GRAMS: kůň a povoz na dlážděném nádvoří se dávají do pohybu
Blo: Oh, great scorched gringes - tam dole! Londongler utíká.
Sea: Kde?
Blo: Támhle - vykloňte se z okna.
GRAMS: hlava vražená do okna, sypající se sklo
Blo: Obvaz?
Sea: Ne, děkuji.
Blo: Ale vždyť hrozně krvácíte.
Sea: Dejte sem ten obvaz. O’Briene? Vybalte můj opouštím-zámek oblek. Pánové - za ním - levá, pravá
Všichni: (rychle zpívají) On trough the hail, like a pack of hungry wolves on trail, we are after you, dead or alive - we are out to get you, dead or alive.
FX: pochodující muži
ORCHESTR: akordy naznačující začátek velkého dobrodružství (makabrózní)
Gr: Díky malé pícce, držel se Lord Seagoon ve svém koněm taženém motorovém vozidle žhavé stopy zmizelých zubů. Dovedla ho do vesnice Tarzan Call. A tam, hned vedle novinového stánku - kde právě prodávají Radio Times se slevou - zastavili.
Sea: Vystupovat pánové - zdá se že je v Café Flithmuck.
G-T: Ano - myslím že se ve vnitř děje něco podivného.
Sea: Proč?
G-T: Slyším někoho jak se diví.
Sea: Následujte mne dovnitř, pánové.
FX: otevření dveří, zvuky hospody, vzdálená citera
Sea: Tak, nesmíme vypadat podezřele, takže si přetáhněte kabáty přes hlavu a nonšalantně se na zádech plazte po podlaze. A schovejte své britské vlajky. Za mnou. Ughh - zdá se že to zabírá. Ughh.
Sel (Flowerdew, naštvaně): Hele - vy na tý podlaze - pohněte se, chceme tancovat. Do háje.
Sea: Promiňte madam - hledáme nějaké uprchlé zločince, ale evidentně na to není ta pravá chvíle. Ecclesi?
Ecc: Jo?
Sea: Zmlkněte.
Ecc: Zmlkněte.
Sea: Ecclesi?
Ecc: Jo?
FX: výstřel z pistole
Ecc: Děkuji.
DrL: (ohlašuje, trochu vzadu) Mein lieber damunherren-
Sea: Podívejte - to je Londongler!
DrL: Náš kabaret uvádí - královnu přičmoudlých[16] španělských tanečníků - Seňoritu Gladys la Tigernutta - mojí snoubenku, a jejích padesát kastanět.
GRAMS: flamengo a kastaněty
Sea: Jen klid, chlapi. Uvidíme co se stane.
G-T: Podívejte, z kastanět opadává čerň.
Sea: Ano - vespod jsou bílé. Že by byly tím, co si už posluchači dávno myslí že jsou?
Mor: To jsou naše zuby - zubyyyyy.
FX: cvakání zubů
ORCHESTR: hudba hlasitě pak tišeji
Sea: A tak, vážení, jsme našli Londonglerovy ukradené zuby - jeho samotného jsme nikdy nechytili a často si říkám zdali stále shání zuby.
Gr: (bez zubů) Poslouchali jste Goon Show.
ORCHESTR: závěrečná znělka, ztiší se pod-
Gr: To byla Goon Show, nahrávka pořadu BBC v níž vystoupili Peter Sellers, Harry Secombe, Spike Milligan a Valentine Dyall s Kvartetem Raye Ellingtona a Maxem Geldrayem. Orchestr řídil Wally Stott. Scénář napsal Spike Milligan. Hlasatelem byl Wallace Greenslade. Pořad produkoval Peter Eaton.
ORCHESTR: dohraje závěrečnou znělku
Max Geldray a orchestr: dohrávka „Crazy Rhythm“
[1] brooding
[2] fretwork champion
[3] By God v irském „nářečí“
[4] water wings
[5] cake-hole
[6] dosl.: Dlouhoocasý. Dong = ocas, penis (slang.). Tento dvojsmysl je v doktorově jméně zřejmě přítomen od začátku. Podobné je to zřejmě se Seňoritou La Tigernutta = Seňoritou Tygříkoule (nuts = koule, varlata)
[7] little nurk
[8] little Jim n. též Little Jim je jedna z tradičních postav Goon Show. Jeho oblíbenou hláškou je: He’s fallen in da water.
[9] pure-hearted type - tato vazba se v Goon Show objevuje velmi často a je do češtiny těžko přeložitelná
[10] Sabrina byla podle všeho (foto na internetu) dobová kráska s velkými ňadry. V Goon Show je zmiňována velmi často.
[11] brownie = domácí skřítek n. „junior member (ages 8-11) of Girl guides“ (dívčí obdoba Skauta, v češtině Světlušky)
[12] short-type man
[13] I’m to too near too my goal. - Fooball whistle - Off side, he’s to near to his own goal.
[14] Shut unpe
[15] goal-keeper, viz výše
[16] reeking
2010-05-19T18:04:00+02:00
Jakub Škorpil
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)