Napoleonovo piano
Napoleon's Piano
The Goon Show: č. 129 (šestá série, č. 4)
Vysíláno: úterý, 11. října 1955; 20:30 - 21:00; Domácí vysílání BBC
Studio: The Camden Theatre, Londýn
Osoby a obsazení:
Ned Seagoon - Harry Secombe
Grytpype-Thynne - Peter Sellers
Moriarty - Spike Milligan
Mr. Henry Crun - Peter Sellers
Miss. Minnie Bannister - Spike Milligan
Eccles - Spike Milligan
Major Dennis Bloodnok - Peter Sellers
Justin Eidelburger - Peter Sellers
Throat - Spike Milligan
Yakamoto - Spike Milligan
Bluebottle - Peter Sellers
Kvartet Ray Ellingtona
Max Geldray
Orchestr pod vedením Wally Stotta
Hlasatel: Wallace Greenslade
Scénář: Spike Milligan
Produkce: Peter Eton
Greenslade: Posloucháte domácí vysílání BBC.
GRAMS: vzdychání.
Gr: Ale no tak, no tak, no tak, drazí posluchači. Vy víte že tak špatné to není.
Secombe: Samozřejmě že není! Račte, pane Greenslade – sdělte jim tu dobrou novinu.
Gr: Dámy a pánové, přinášíme vám výjimečnou vyprávěnou[1] bezdrátovou Goon Show.
GRAMS: zmučené výkřiky, lidé utíkají
Sec: Mmm. Že by pokles popularity? Hmmph.
Milligan: Oh ho ho ho ho! Ničeho se neboj, Nedíku! Nabudíme je rozmarnou, žertovnou show smíchového typu. Připravte se na příběh Napoleonova piana. Ho ho ho ho!
GRAMS: velmi stará nahrávka klavírního sóla (Marseillaise).
Seagoon: Napoleonovo piano. Příběh začíná za oněch špatných starých časů, v dubnu 1955. Bylo brzké ráno, v Beauleigh Manor byla zrovna podávána snídaně a já jsem stál u okna a díval se dovnitř. Za pomoci teleskopu jsem četl noviny na jídelním stole, když... když náhle mé oko padlo na inzerát. Stálo v něm:
Grytpype-Thynne: (mimo) Zaplatíme komukoli pět liber za přestěhování piana z jednoho pokoje do druhého. Nabídky přijímá: The Bladders, Harpiapipe, Quants.
Sea: Za needle nardle okamžik jsem byl na té adrese, a za pomoci kovu a kusu dřeva, jsem vydal tento zvuk:
FX: tři zabouchání železného klepátka na solidním dubu
Moriarty: Sapristi někdo klepe! Když jsem ten zvuk uslyšel, seběhl jsem po schodech a za pomoci kliky a dvou pantů jsem udělal tento zvuk:
FX: prudké stisknutí kliky, dveře se za skřípení pantů otevírají.
Sea: Ah! Dobré ráno!
Mor: Dobré ráno? Momentík.
FX: zvednutí sluchátka, vytáčení čísla.
Mor: Haló? Střecha Ministerstva letectví? Zprávu... Ano? Ano, děkuji vám.
FX: zavěšení telefonu
Mor: Máte naprostou pravdu - opravdu máme dobré ráno.
Sea: Děkuji. Jmenuji se Neddy Seagoon.
Mor: Vy máte paměť!
Sea: Needle nardle noo! Já jsem, er... přišel jsem přestěhovat piano.
Mor: (nepříčetný smích) Pojďte dál.
Sea: (směje se stejně, ale déle) Díky.
Mor: Musíte omluvit mé špinavé ruce, ale právě jsem si myl obličej[2].
G-T: (mimo) Moriarty?
Mor: Ano?
G-T: (již zde) Můžu si půjčit tvoji podkovu[3]? Chci si přečíst noviny[4].
Mor: Omlouvám se, je...
G-T: (přeruší ho) Oh, zdá se, že máme společnost.
Mor: Ha ha ha ha ha. Tito tři pánové se jmenují Neddie Seagoon. Přišel na náš inzerát
G-T: Oh, jak milé! Pojďte dál a posaďte se.
Sea: Děkuji.
G-T: Dáte si gorilu.
Sea: Ne díky... snažím se s nimi přestat.
G-T: Báječné! Tak, Neddy. Tady jsou peníze za přestěhování piana. Prosím: pět liber v pěťácích.
Sea: Pět liber za přestěhování piana? Ha ha! To jsou peníze na starý provaz[5].
G-T: Opravdu? Myslel bych, že si koupíte něco užitečnějšího.
Sea: Ne, kdepak. Vystačím s málem... Takže, kde je piano?
G-T: Všechno má svůj čas, příteli. Nejdříve podepište smlouvu ve které se zavazujete přestěhovat piano z jednoho pokoje do druhého za pět liber.
Sea: Samozřejmě že podepíšu. Máte nějaký inkoust?
G-T: Tady je plná lahvička.
Sea: (pije) Bože! Já teda měl žízeň.
Mor: Sapristi na ex! Vždycky pijete inkoust?
Sea: Jen v době námluv[6].
Mor: Zatančíme si?
GRAMS: stará poškrábaná nahrávka valčíku „Lover“ v podání Guye Lombarda z roku 1929
Sea: Tančíte božsky.
G-T: Další tanec, prosím. Takže Neddy, podepište prosím smlouvu.
Sea: Jistě.
FX: čmárající pero pod následující Seagoonovu replikou
Sea: Neddie - Seagoon. A G G
Mor: Proč je tam to AGG?
Sea: Pro slepičí kvoč[7]. A gee-gee - ha ha ha ha
(strnulé ticho)
G-T: Určitě si nedáte gorilu?
Sea: Ne, díky. Právě jsem s jednou přestal.
G-T: Aha.
Sea: Takže, v kterém pokoji je to piano?
G-T: Je erm... Je v Louvru.
Sea: Máte divný zvyky.
G-T: Tím myslím muzeum Louvre.
Sea: Co co co co co co co co co co? Chcete tím říct, že piano je v Paříži?
G-T: Ano.
Sea: Ahhh! Byl jsem podveden! Yahhahh!
FX: pád bezvládného těla na zem
Mor: Pro ty, kteří nemají televizi... omdlel.
G-T: Neztrácej čas. Rozepni mu bundu... vyndej mu naditou peněženku z náprsní kapsy - mmm - má něco po kapsách?
Mor: Ano. Podepsanou fotografii Neddieho Seagoona, program z divadla v Boltonu, gramofonovou nahrávku Gigli jak seká trávník, a fotku Gigli jak zpívá.
G-T: Pořád je tuhej. Zkusíme jestli ho tohle probudí.
FX: drobné rozsypané na betonové podlaze
Sea: Díky paní. (zpívá) Kamarádi, kamarádi, už od doby našeho mládí. Dělili... (přestane zpívat) Ah oh ooh oh ooh! Kde to jsem?
G-T: V Anglii.
Sea: Jaké číslo?
G-T: 7A. Vemte si gorilu.
Sea: Ne, škrábou mně v krku.
G-T: Oh, ošklivé gorily.
Sea: Počkat! Už si vzpomínám... Nachytali jste mně na stěhování piana z Francie sem za pouhých pět liber.
G-T: Podepsal jste smlouvu, Neddy. Přineste to piano nebo vás zažalujeme za nedodržení smlouvy.
Sea: Owww! (Odchází)
G-T: Páni, Moriarty! Když přinese to piano, tak na tom trhneme. To piano má cenu alespoň deset tisíc liber.
Mor: Jak to víte?
G-T: Viděl jsem jeho účetní knihy. Na tomhle pianě hrál Napoleon u Waterloo.
Mor: Určitě vyděláme.
G-T: Jo. S tím balíkem si uděláme senza dovolenou.
G-T & Mor: (zpívají) Duben v Paříži, našli jsme blba...
Gr: Tedy! Ubohý Neddie musí být s rozumem v koncích. Postaven před problém jak dopravit Napoleonovo piano z Paříže, odebral se na Ministerstvo zahraničí pro informace o pasu a vizách.
FX: po celou dobu tohoto výstupy jsou porůznu na zem pouštěny kousky kovu.
[8][Crun: Jó jo jo - jo, X9?
Minnie: (mimo) Tady X9 - kdo volá, starouši?
Cr: To jsem já - Zahraniční tajemník. Nevíš, kde je klíč k sejfu s tajnými dokumenty?
Min: Vím - je se svojí vychovatelkou.
Cr: Myslíš že je to chytré - má přístup ke všem životně důležitým britským tajným dokumentům.
Min: Nemůže si je přečíst, mluví jenom rusky.
Cr: To máme štěstí...
FX: zaklepání na dveře]
Min: Mňau! Oh! Za dveřmi je určitě jeden z anglických potulných Ministerských předsedů[9].
Cr: Ano, to určitě bude Ministerský předseda.
Min: Už jdeme, Anthony. Už jdemeee..
Cr: Jo... Řekni mu že se moc omlouváme.
Min: Za co, Henry?
Cr: No.. třeba.. třeba.. Něco si vymysli -- cokoliv.
FX: otevírají se dveře
Min: Moc se omlouváme Anthony. Oh ohhhhh oh!
Cr: Oh!
Min: Vy n... vy nejste Ministerský předseda.
Sea: Zatím ne, ale to je jen otázka času. Jmenuji se Neddy Seagoon.
Cr: Nechcete koupit vyhlášku?
Sea: Ne děkuji. Snažím se s nimi přestat.
Cr: Oh. My také.
Sea: (odkašle si) Chtěl bych pár informací. Víte, chystám s opustit zemi.
Cr: Utíká do Ruska!
Min: Zastav ho!
Cr: Chyť ho!
GRAMS: zvuky bitvy; náhle skončí.
Sea: Snažíte se mne zastrašit?
Cr: A teď jděte!
Sea: Půjdu... ale až si poslechnu hudebního sabotéra Maxe Geldraye.
Max Geldray hraje: "AIN'T MISBEHAVIN’"
Gr: Seagoon byl zmaten – a nebyl sám. Ukázalo, že když nemáte víc než pěťák, nejlevnější způsob jak se dostat do Paříže, je cestovat na černo na parníku přes kanál.
GRAMS: lodní zvony, racci
Sea: Ležel jsem v temném podpalubí. Sám... jak jsem se domníval.
Ecc: (zpívá) I talk to der trees - dat’s why they put me away...[10]
Sea: Oním zpěvákem byl vytáhlý otrhaný idiot
Ecc: (zpívá) otrhaný idiot
Sea: Měl u sebe plastikový gramofon a na hlavě plechový tralaláček.
Ecc: (zpívá) plechový trala.. oh! (přestane zpívat) Zdravíčko spolucestující. Kam vyrážíte?
Sea: Nikam. Myslím že je bezpečnější zůstat na lodi dokud nedorazíme do Calais.
Ecc: Jo... Počkat! Jedete do kaláče[11]?
Sea: Ano.
Ecc: To je náhoda – právě tam tahle loď jede. Vy máte štěstí! Všechno bude fajn, fajn, fajn...
Sea: Tu máte! Vemte si gorilu.
Ecc: Oh! Díky.
GRAMS: souboj dvou goril (nebo, jestli je můžete sehnat, dvou lvů). Vše náhle končí.
Ecc: Oww! Oww! Ooh! Oww! Teda! Ty gorily mají sílu. Tady! Vemte si jednu z mých opic – jsou jemnější.
Sea: A tak jsme po zbytek cesty v poklidu seděli a pokuřovali opice. V Calais jsem toho přihlouplého zpěváka opustil. Sklouznutím po lodním provaze (po francouzském způsobu) jsem se vyhnul odhalení, vyrazil na Louvre a pozdě večer se ubytoval ve francouzském hotelu. Příštího rána jsem seděl u snídaně, když se náhle v okně objevila vidlička na dlouhé tyči. Pokoušela se nabodnout mojí sušenou tresku.
Bloodnok: (mimo) Těsně vedle. Aeiough.
Sea: Kdo proboha jste?
Blo: Ah-ah-oh! Omlouvám. Já jsem... ummm... rybařil.
Sea: Rybařil? Rybařil?! Jsme ve třicátém čtvrtém patře.
Blo: Oh, voda asi opadla.
Sea: Kdo jste, pane?
Blo: Mám to tady na papírku. Podívám se... oh jistě! Major Dennis Bloodnok, dříve třetí Nechutná Lehká jízdní OBE, MT, MT a MT.
Sea: Proč jsou tam všechna ta MT?
Blo: Za každé mám deseťák. Ohh! Dneska jsem ve formě. Ohhh!
Sea: Chováte se jako podezřele podezřelý. Nejspíš zavolám správce.
Blo: Zavolejte. Já se nebojím.
Sea: Mmmm - ne. Proč bych ho měl volat?
Blo: Tak ho zavolám já. Správce?
FX: dveře se otevřou
Mil: (s francouzským přízvukem) Oui monsieur?
Blo: Vyhoďte toho muže!
Sea: Owww! (je vyhozen)
FX: zabouchnutí dveří
Blo: A teď snídaně. Podívejme - sušené tresky, toasty? Tak to jo! Počkat? Co to sem leze z okna? Flatten me croaker and nosh me slappers! To je vidlička na tyči... a snaží se mi sebrat tresku z talíře. Ohhhhhh! Tedy! Kdo je to?
Sea: Promiňte, jen jsem rybařil.
Blo: Co?! nejspíš zavolám správce.
Sea: Poslužte si, zavolejte ho.
Blo: Ne... ne, proč bych měl?
Sea: Tak ho zavolám já. (stranou) Sledujte výměnu stolů, posluchači. Správce?
FX: dveře se otevřou
Mil: (s francouzským přízvukem) Oui monsieur?
Blo: Vyhoďte toho muže z mého pokoje!
Sea: Owwww! (je vyhozen)
FX: zabouchnutí dveří
Sea: Sám v Paříži... zašel jsem do vyhlášeného Café Tom, vlastník: Maurice Ponk.
GRAMS: klarinet a piano hrají „Sous Les Toits de Paris“ v klubovém prostředí.
Sea: Vevnitř bylo plno gorilího kouře. Hledal jsem muže co se specializuje na krádeže pian z Louvru.
GRAMS: Whoosh!
Eidelburger(Sellers): Topry féčer. Hledáte muže co se specializuje na krádeže pian z Louvru?
Sea: Jak to víte?
Eid: Poslouchal jsem rádio a slyšel vás to říkat.
Sea: Dobře. Posaďte se.
Eid: Ne, děkuji – postojím.
Sea: Tedy dobrá, stoupněte si na židli[12]. Garçon?
Throat: Oui.
Sea: Dvě sklenky anglického poněkud vinného[13] sherry.
Th: Oui.
Sea: Tak... vemte si gorilu.
Eid: Ne tékuji – kouřím pouze paviány.
Sea: Skvělá show!
Eid: Opravdu. Paviání show!
GRAMS a diváci: divoký jásot.
Eid: Díky. Díky, a nyní spatky k ta zapletka.
Sea: Ano! Musíme ukrást jedno piano: to na kterém hrál Napoleon u Waterloo.
Eid: Ukrást? To bude špinavá práce.
Sea: Proč?
Eid: Právě ho nalakovali. Ho ho ho! Taková německý vtip, ja? Huh?
Sea: Ha ha ha. Taková anglické ticho.
Eid: Takže, pan Sneezegroin. Potkáme se v Louvru o půlnoci úderem druhé.
Sea: V kolik?
Eid: Až hodiny odbijí dvacet po dvanácté. Bob a Alf veederzoin.
Sea: Veederline. Jak jsem slíbil, byl jsem tam chvilku po třetí.
Eid: Jdete pozdě.
Sea: Omlouvám se, moje nohy se zpomalují.
Eid: Měl byste si pořídit nové. Tady ta to je moje orientální asistent Yakamoto.
Geldray: Ah! Jsem opravdu poctěn, že vás potkávám. Ačkoli, vlastně nevím. Ty jo!
Sea: Co tenhle orientální magor ví o kradení piana?
Eid: Nic. Jen dodává výstupu na barvitosti. Takže Neddie, tady je plán Louvru a okolních ulic.
FX: rozbalování papíru pokračující pod celým následujícím dialogem.
Sea: Teď... vemte jeden konec mapy... správně... rozbalte ji... přesně tak... aha... mmm... správně... půjdeme... ano... mmm hmmm... pořád půjdeme... ano... Je velká, že ano?
Eid: (z velké dálky) Ano to je. Tady je Rue de la Paix.
Sea: Dobrotivé nebe, jste míle daleko! Jděte rovně touhle ulicí a zahněte druhou doleva, já na vás počkám.
GRAMS: taxi jedoucí velkou rychlostí, pak se zaskřípěním brzd zastavuje.
Eid: Jel jsem taxíkem – bylo to moc daleko. Teď se rozdělíme a znovu setkáme v Zrcadlovém sále, až hodiny odbijí bolestí[14]. O půlnoci udeříme.
GRAMS: Big Ben odbíjející v různých rychlostech (desetkrát)
Eid: Shhh... Jste to vy, Seagoone?
Sea: Ne, to byly hodiny. Kde je Yakamoto?
Eid: Odešel do Clochemerle.
FX: zvonění ručního zvonku
Gr: (s francouzským přízvukem) Všichni ven. Zavíráme - každý do své postele.
Sea: Rychle... Rychle! Schováme za touhle skleněnou tabulí.
Eid: Ale skrz ni je vidět.
Sea: Ne když zavřete oči.
Eid: Geblungen, máte pravdu! Všichni u vás v rodině jsou tak chytří?
Sea: Jenom korýši[15].
Gr: Všichni ven - a to platí i pro ty idioty se zavřenýma očima, co se schovávají za skleněnou tabulí.
Sea: Blázne – nemůžete nás vidět.
Gr: Ale můžu – vypadněte nebo zavolám policii.
Eid: Vy antibismarkovská svině! Zastřelím vás.
Sea: Kdepak! Ne skrze sklo, rozbil by jste ho. Nejdřív do něj udělám dírku.
Eid: Tóprá!
FX: skleněná tabule tříštěná na kousky
Sea: Tak... teď střílejte.
FX: střelba
Gr: OH. Vy jste mne zabil. Foutre a la porte. Kvůli vám mne vyhodí. Oho! Oh. Umírám. Padám na zem. Umírám.
Všichni bučí a vypískávají ho.
Sea: Žádný strach, Waltře. Vypijte tuto plechovku Životabudiče, zaručeně navracejícího k životu. Doporučeného všemi jednotkami a Wilfred Picklesovou. Vpřed Rayi Ellingtone!
Kvartet hraje „Bloodshot Eyes“
ORCHESTR: hraje motiv z Marseillaise.
Gr: Část druhá, v níž naši hrdinové, tak blízko svému cíli, jsou odhaleni když stěhují piano.
Eid: Shh... Neddy. Pod Napoleonovým pianem někdo je a sám se ho snaží zvednout.
Sea: To musí být blázen.
Ecc: (zpívá) Já mluvím se stromy...
Sea: Měl jsem pravdu! Ecclesi, co děláte venku po krmení[16]?
Ecc: Podepsal jsem smlouvu že přestěhuju tohle piano do Anglie.
Sea: Cože? Musíte být cvok když jste něco takového podepsal. Heh heh. Teď mi pomožte dostat to piano do Anglie. Spolu... zvednout.
Všichni: vzdychání a hekání.
Sea: Pozor na tu starou tenisovou síť... kruci... Ne, ne, ne. Je moc těžké. Je příliš těžké. Položte ho.
FX: položení
Ecc: Tak... je lehčí když ho pustíte, že jó?
Sea: Mám nápad. Uřízneme mu nohy. Ecclesi? Podejte mi tu speciální řezačku pianových noh, kterou čirou náhodou máte u sebe. Ha ha ha. Díky... tak.
FX: řezání dřeva následované dopadnutím dřeva na zem
FX: řezání dřeva následované dopadnutím dřeva na zem
FX: řezání dřeva následované dopadnutím dřeva na zem
FX: řezání dřeva následované dopadnutím dřeva na zem
Sea: A je to! Uříznul jsem všechny čtyři nohy.
Eid: Podivné. To je prvně co slyším o pianu se čtyřma nohama.
Ecc: Pozor! Padám.
Sea: Moc se omlouvám, Ecclesi. Tady máte! Vypijte tuhle plechovku Nohabudiče, zázračného dorůstače nohou. Doporučený všemi lepšími stonožkami.
Gr: V potu a s námahou se jim podařilo dostat piano na dlážděné nádvoří.
Sea: (suše) Což je dál než se kdy podařilo Napoleonovi.
Blo: Stát! Jménem Francie - ruce pryč od le piano.
Sea: Bloodnoku sundejte ten kilt! Víme že nejste Francouz.
Blo: Ještě krok a propíchnu vás touhle vidličkou na tyči.
Sea: Zkuste to a zaútočím touhle sušenou treskou.
Blo: Myslím že zavolám správce.
Sea: Zavolejte si správce.
Blo: Ne. Proč bych měl? Já... já...
Sea: Tak dobře, zavolám ho já. (stranou) Tentokrát ho dostanu. (volá) Správce?
FX: dveře se otevřou
Mil: Oui monsieur?
Sea: Vyhoďte toho muže
Milligan zděšeně vykřikne
FX: dveře se zavřou
Sea: Sestři? Zástěny kolem téhle postele.
Blo: Seagoone. Musíte mi dát to piano, víte... já... já jsem hloupě podepsal smlouvu a musím...
Sea: No jo, my víme.
Blo: Oh oh, vy...
Sea: Jsme všichni na jedné lodi. Nemáme žádné peníze, takže jediná šance jak to piano dostat zpátky do Anglie je přeplavat na něm. Všichni společně, do průlivu.. hop.
GRAMS: pauza, šplouchnutí
Sea: Všichni na palubu HMS[17] Piano! Odrážíme!
ORCHESTR: mořská hudba.
GRAMS: vlny, racci
Sea: Denník Napoleonova piana. Třetího prosince... druhý týden v Lamanšském průlivu. Všichni mají mořskou nemoc. Žádné jídlo. Žádná voda. Bloodnok na lůžku s lurgi[18]. Eccles venku se skřivanem.
Blo: (zesláble) Seagoone, pojďte ke klávesám. Už nemůžu kormidlovat.
Sea: Ecclesi, jděte ke klávesám.
Ecc: Nemůžu – nemám s sebou svoje noty.
Sea: Budete jenom kličkovat po další tři míle.
Blo: Počkat! U všech krabů a hlavonožců! Podívejte se na oblohu.
GRAMS: vrtulník
Blo: To je nahrávka vrtulníku. Zachráněni!
Sea: Při Svatém Jiří, zachráněni! Ano! Pro ty z vás, kteří nemají televizi: je spouštěn muž na laně.
Blu: Ano, jsem to já – Mořský ranger Bluebottle. Přímo z HMS Boxer. Signalizuje aplaus....
GRAMS: bouřlivý potlesk
Blu: ...zastavit! Svůj šálek potlesku jsem si už vypil.
Sea: Malý smradlavý Admirále.
Blu: Ano!
Sea: Přicházíte na poslední chvíli.
Blu: Ticho! Musím konat svou povinnost - spěšně rozbaluje papundeklovou vlajku Velké Británie. Zabírám tento ostrov pro Britskou říši a Lorda Beaverbrooka, britského vlastence - přemýšlí: Jen nevím proč žije ve Francii. Třikrát hurá Británii. Hip hip hooray. Hip hip...
Sea: Přišel jste nás zachránit?
Blu: ...hooray. Skalisko je nyní britské - usazuje mosaznou destičku - ustupuje k pozdravu.
GRAMS: šplouch
Blu: Pomoc! Jsem smrtelně ohrožen vodou topícího typu[19].
Sea: Tady! Chyťte se téhle vidličky na konci tyče.
Blu: Je na ní sušená treska!
Sea: Ano. Musíte se přemoci.
Blu: Ale... ale, já se topím.
Sea: To ještě neznamená že musíte zároveň hladovět. Chyťte se mojí ruky.
Blu: Proč? Jste cizinec v ráji[20]?
Sea: Heeuuueeeuuueeeuuup! Pro ty bez televize: vytáhl jsem ho zpátky na piano.
Blu: Piano? Tohle není piano. To je Skalisko.
Sea: Toto je Napoleonovo piano.
Blu: Ne.. ne, to není.
Sea: Ale je.
Blu: Ne, není.
Sea: Toto je Napoleonovo piano.
Blu: Ne, tohle je Skalisko. Zabrali jsme ho, protože se nachází v oblasti raketového střelnice.
Sea: Raketové střelnice? Takovej nesmysl jsem nikdy v ži...
GRAMS: Wheeeee... BOOOM!
Gr: Co myslíte, drazí posluchači? Nacházeli se na Skalisku? Nebo to bylo Napoleonovo piano? Své odpovědi posílejte komukoli, jen ne nám. A pro ty, kdož dávají přednost šťastnému konci, tady je.
FX: otevření dveří
GRAMS: útržek hudby
Sec: (zadýchaně) Gwendolino! Gwendolino!
Sel: (žena) Johne, Johne drahý.
Sec: Gwendolino..... Já jsem... já jsem našel práci, miláčku. Mám práci.
Sel: Oh, Johne. To mám radost... Co je to za práci, zlatíčko?
Sec: Drahá, mám jenom přestěhovat piano z jednoho pokoje do druhého... (šíleně se směje)
ORCHESTR: závěrečná znělka
Gr: To byla Goon Show, nahrávka pořadu BBC v níž účinkovali Peter Sellers, Harry Secombe a Spike Milligan s Kvartetem Raye Ellingtona a Maxem Geldrayem. Orchestr řídil Wally Stott, scénář napsal Spike Milligan, hlasatelem byl Wallace Greenslade. Pořad produkoval Peter Eton.
Potlesk
Dohrávka „Crazy Rhytm“
[1] talking-type
[2] pro tento scénář je k dispozici jak původní Milliganův scénář, tak přepis záznamu vysílaného BBC. V textu s snažím obě tyto varianty respektovat, s jistým upřednostněním vysílané varianty. Zde však původní scénář praví: but we’ve got Socialist in - měli jsme tu socialisty. Cenzura BBC, ostatně velmi přísná, zřejmě tuto repliku nepustila.
[3] shoe
[4] Milligan: Mine’s worn out - oh you have company. - Moje už je opotřebovaná - oh, ty máš společnost.
[5] This is money for old rope. - evidentně úsloví
[6] mating season
[7] For the kiddies to ride on
[8] část scénáře odtud až po FX: zaklepání na dveře, není obsažena v přepisu záznamu
[9] v záznamu pouze: To musí být ministerský předseda a následující Crunova replika chybí
[10] Já mluvím se stromy... a proto mne pryč posílají...
[11] calliss
[12] v přepisu záznamu je pouze: Eid: No thanks - I’m naked.
[13] port-type cooking
[14] twinge
[15] crustaceans
[16] after feeding time
[17] Her Majesty Ship - Lodi Jejího Veličenstva
[18] lurgi je podle všeho imaginární nemoc, pocházející z dílu Goon Show nazvaného Lurgi Strikes Britain - Lurgi drtí Británii
[19] drawning-type water
[20] stranger in paradise