19. 5. 2010

Series 10, Episode 2, 31 December 1959

Příběh pánských košil
Tales Of Men's Shirts

Greenslade: Posloucháte BBC. Po zprávách uslyšíte přednášku o Ranně křesťanských umělých kolenou a první přenos kousku zauzleného provázku. Kdo si přeje kousek zauzleného provázku, ať pošle tři nerez šilinky „Poctivému“ Wallu Greensladovi z Weybridge. Dík.
Seagoon: Nazdárek lidičky, nazdárek lidičky, a to v tomhle pořadí!
Gr: Díky. Ten hlas vychází z malé tlusté okrouhlé skvrny jménem Neddie z Walesu.
Sea: Jako prvního napodobím Petera Sellerse.
Sellers: Nazdar lidi.
GRAMS: Náhlý výbuch potlesku.
Sea: Stop! Moje další imitace bude Spike Milligan říkající 'Thynne'.
Mil: Thynneeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!
Orchestr a další: Thynneeeeeeeeeeeeeeeee!
ORCHESTR: Thynneeeeeeeeeeeeeee!
Sea: To by skoro stačilo! Pamatujte, lidičky, říkání 'Thynneeeee' léčí opice v kolenou.
Sel: Ano, máte-li v kolenou opice, řekněte jen --
Milligan: Thynneeeeeeeeeeeeee!
Sel: A to vše za pouhé tři šedesát za krabičku.
Mil: Ano, to mohu odpřísáhnout. Jednoho rána jsem se probudil a měl – opice v kolenou!
GRAMS: Pod slovo „opice“ zvuk rozzuřených opic
Mil: Pak jsem vyslovil léčivé slovo -- Thynneeeeeeeeeeeee!
GRAMS: zrychlená a vytrácející se nahrávka opic
Gr: Dík. Opice byly hrány profesionálními lidoopi.
Sea: To byl Wallace Greenslade říkající slova.
Gr: Pane Seagoone, počkejte a zahrajte si roli v dobrodružství nazvaném --
ORCHESTR: virbl po následující slova
Sel: ‘Příběh pánských košil’ – příběh od protinožců[1].
ORCHESTR: něco jako znělka
GRAMS: zpod hudby se vynořuje morseovka
Gr: 1938 – ovšem z kontinentu se ozývalo hrozivé dunění.
GRAMS: dunící a bublající kotel
Bloodnok: Oh, ta španělská jídla! Číšníku! Jednu brandy -- a pronto!
Mil (Jim): Jedenkrát brandy s prontem, hned to bude!
Gr: To byla poslední slovy vyřčená v míru. V ten okamžik vyhlásilo Německo válku na všechny směry.
Mil: Bang!
Blo: Bang? Válka!!! Musím napsat paměti.
FX: psaní na stroji
Blo: V den kdy vypukla válka jsem řekl Allenbrookovi: ‘Vy blázne...'
Sea: Anglie mobilizovala.
Sel: Odvedenci se hrnuli na vojenské úřady tempem jednoho za rok.
Gr: Náš příběh začíná v roce 1942, kritickém roce pro Británii, kdy britští generálové otrocky dřeli na svých pamětech.
GRAMS: tucet psacích strojů
Sel (americký přízvuk): Zatímco za Průlivem, německé vrchní velení chystalo mistrovský plán.
GRAMS: psací stroje
Secombe: Achtung, pánové! Posaďte se. Musíme na chvíli přestat s našimi paměťmi a začít s válkou. Naši vědci právě objevili tekutinu která vyhraje der válka. Tato chemikálie, nanesena na podolek vojenské košile, je bez chuti, barvy a zápachu.
Mil: K čemu je něco takového dobré na podolku košile, hein?
Sec: V okamžiku kdy si nositel sedne, teplo jeho těla přivede chemikálii k výbuchu. Díky tomu bude tento voják neutralizován.
Mil: Kdyby jen to.
Sel: Is einer wonderschon Gerhimmel!
Sec: Mluvte Anglicky, sfině, tenhle výstup není otitulkován. Tákše, tohle je můj plán útoku.
Mil: Vypadá dost stojatě.
Sec: Ne, je to tok[2]. Ho ho ho ho – kdo říká, že my Němci nemáme smysl pro humor?
Mil: Skoro všichni.
Sec: Oberlieutenant Schatz! Vezmete deset mužů, a kždému z nich dáte sprejovou pušku s podolko-výbušnou kapalinou. Seskočíte nedaleko Leicestru a dostanete se do Hlavní britské továrny na vojenské košile. Zbytek je na vás. Budeme tomu říkat „Operace Burnbaum“.
ORCHESTR: německé akordy
Gr: Výsledky tohoto děsivého plánu se dostavily brzy. Poprvé ve Whitehallu, kde všichni pilně pracovali na svých pamětech.
GRAMS: psací stroje
Blo: Zastavit stát! Takže pánové -- posaďte se.
GRAMS: série výbuchů košil a výkřiků hrůzy
Blo: Ohhhhhh -- rychle, sestro, zástěnu!
Gr: Zbytky zuhelnatělých podolků byly záhy ve Vojenské soudní laboratoři, kde byly pečlivě zkoumány.
Sea: Mmmm, ano, došlo k prudkému hoření. Těžko ale říci jakého typu – co myslíte vy, pane?
Mate: Ooo, t’já nevim, kámo, tu jen uklízim
Sea: Oh, promiňte, myslel jsem že jste jeden z nás.
Mte: Ne, ne – já jsem jeden z nich, kámo.
Sea: Vůbec nevypadáte jako oni. Tedy, proč jste oblečen jako admirál?
Mte: No, nechci aby si lidi mysleli že sem jen uklízeč. Víte, já chodil do dobrý školy, kámo – do Etonu.
Sea: Jak dlouho jste tam byl?
Mte: Oh, zhruba pět minut. Vozil jsem jim tam zeleninu.
Sea: Vy jste byl zelinář?
Mte: Ale ne moc zelenej, spíš špinavě žlutej -- ha ha ha...
Sea: Velmi dobře, teď prosím vykročte z tohoto okna v třináctém patře.
Mte: Ne děkuji, snažím se přestat.
Sea: To kdybych dokázal -- Hup!
Mte: (dranmaticky) Řekl a vykročil --
GRAMS: velmi dlouhý výýýýýýýýkřik
Sea: Ano, vždy cestuji okny, lidi, je to nejrychlejší cesta ven a dolů. Byl jsem právě na cestě do Hlavního-Generálního-Skladu. Nick Nock Nokkity Nok.
Crun: Vstupte, Pnick Pnock Pnokkity Pnok.
Sea: To jsem já -- Poručík Seagoon – z těla stejného jména.
Cr: Oh, Ned. Dovolíte, podržím vám vaše okno -- eh – víte že vysílají raketu aby pořídila fotografie vaši odvrácené strany?
Sea: To jsou lži, sprosté lži! Já hubnu – shodil jsem tři kila[3].
FX: kus železa udeří o zem
Sea: To bylo jedno z nich.
Minnie: Zdravíčko, námořníku.
Sea: A tohle je co?
Min: Jmenuji se Bannisterová.
Sea: Neviděl jsem vás na schodech[4]?
Min: Neprovokujte....
FX: psací stroj
Min: ‘Prala jsem Churchilovi plínky’, kapitola první. Stála jsem právě na Piccadilly když...
Sea: Takže, pane Crune, přišel jsem si vypůjčit deset vojenských košil k malému experimentu. Ale nejdříve, Geldray, a jeho proslavený holandský frňák!
Max: Toto jsou moje válečné frňákové paměti. Ploogie!
Max Geldray a Orchestr
Gr: ‘Příběh pánských košil’, část druhá.
ORCHESTR: dramaticky sestupující akordy se vzdálenou polnicí a bubny
GRAMS: hovořící skupina mužů a psací stroje
Sel: (hlasitě a měkce) Oči vpřed, uši na stranu! Dost s těmi pamětmi! Služba[5]...
GRAMS: nahrávka hovoru utichne
Sel: Všichni zde a připraveni, pane. Thynneeee!
Sea: Děkuji vám, a Thynneeeeee. Dobrá, pohov, chlapi.
GRAMS: okamžité chrápání ztrácející se pod--
Sea: Pánové, vy všichni jste byli vybráni jako důstojníci s nejvyšší inteligencí.
Eccles: Ste si jistej?
Sea: Někdo to provalil. Vojíne Ecclesi, mám pro vás špatnou zprávu.
Ecc: Vojíne? Já jsem kapitán.
Sea: To je ta špatná zpráva. Teď si prostě stoupněte do tohoto mělkého hrobu a počkejte na příští smrt. Pánové, britská armáda je zaplavena vybuchujícími podolky od košil. Obáváme se sabotáže.
Milligan mumlá nesmyslnou otázku
Sea: Ne když je vlak ve stanici.
Mil: Zatraceně!
Sea: Takže, pánové, je to otázka života a smrti. Potřebuji dobrovolníka, který si oblékne tuhle košili a bude si dělat poznámky jak se chová. Zkuste opravdu všechno aby její podolek vybuchl. Kdo se hlásí?
Chvíle pauzy - pak muži pomalu a potichu začínají zpívat - zpěv se zesiluje
Nakonec se přidá i Orchestr
Sea: Nechejte toho! Oceňuji vaši lásku ke zpěvu a zbabělosti – když se nikdo nepřihlásí, budeme tahat los. Ecclesi? Napište svoje jméno na kousek papíru a hoďte ho do klobouku.
Ecc: Tak jo.
Sea: Teď ho vytáhněte a přečtěte co je na něm napsáno.
Ecc: Mrs Phyllis Quott.
Sea: Podvodníku, vy nejste Mrs Quott.
Ecc: Počkat, znám lepšího dobrovolníka – má víc zkušeností s podolkama než kdokoli jiný – jmenuje se --
ORCHESTR: Bloodnokova znělka
FX: psací stroj
Blo: A tak jsem řekl Winnie, 'Allenbrooke a Montgomery jsou ideální chlapi --'
GRAMS: výbuch podolku
Blo: Oh, oh -- Abdule! Rychle, novou košili – už se to zase stalo.
Sea: Nickity knock knock oh nock!
Blo: Nickity knock knock oh nock? To je moje soukromé číslo. Pojďte dovnitř.
Sea: Díky. Major Bloodnok?
Blo: Už mi říkali i hůř. Ano? Co pro vás mohu udělat? Anebo lépe, VYPADNĚTE!!!
Sea: Majore, přišel jsem vám nabídnout peníze.
Blo: Ohhhh, jen dál Nede, zahřejte se touhle ženou. Právě přichází k varu.
GRAMS: konvice s píšťalku
Blo: A je to tady!!!
Sea: Bylo mi řečeno, že máte více zkušeností s výbuchy podolků než kdokoli jiný.
Blo: To je pravda, necítím bolest. Ale co za to?
Sea: Několik plastikových Řádů britského impéria, závěsná socha Diany Dorsové a lístek do Hampsteadského Lunaparku.
Blo: Ohhhh, to je cena hodná opravdového hrdiny. Přijímám!
Sea: Tak, Bloodnoku, oblečte si tuhle testovací vojenskou košili.
Blo: Připijme si na zdar našeho podniku – máte v oku bahno.
Sea: (zmateně) Řekl, a hodil na mne mísu bahna.
ORCHESTR: dramatické akordy
Gr: Neddyho další kroky směřovaly do Německa, kde se chystal odhalit protivníkovo tajemství.
Sea: Za úsvitu byla v Portsmouthském přístavu loď připravena k vyplutí.
GRAMS: racci, lodní píšťala, loď vypouštějící páru
FX: psací stroj
Moriarty: ‘Jak jsem zachránil De Gaulla a řekl Marku Clerkovi kudy jít...’ (zpívá) A life on the ocean waveeee, is the key to a watery grave[6].
Grytpype-Thynne: Šťasten, Moriarty?
Mor: Aye aye, kapitáne.
Sea: Ahoj loď!
G-T: Ahoj, Nede! Pojďte na palubu.
GRAMS: šplouch
G-T: Musíte počkat na můstek -- magore.
GRAMS: vytahování člověka z vody
Sea: U Joviše, ta voda byla větší než já!
G-T: Je starší, tím to je. Vítejte na Good Ship Lollipop.
Sea: Jsem poručík Seagoon.
G-T: Nejlepší jméno pro blba co jsem zatím slyšel. Nede, ten člověk v červeném fotbalovém trikotu a jedné bílé ponožce je starý francouzský námořník.
Mor: Nojo, kámo, mám moře v krvi.
Sea: (chichtá se) A je vcelku jasné jak se tam dostala.
Mor: Jak to se mnou mluvíte? Víte kdo já jsem?
Sea: Nemůžete si vzpomenout?
Mor: Jsem Hrabě della Robbia Moriarty, z Knížat Oranžských, staré námořnické rodiny.
Sea: Takže, lidičky, to on pochází dlouhé řady námořních pomerančů -- ha ha ha ha. Směj se a svět se bude smát s tebou, říká se.
G-T: Dokázal jste opak, nemyslíte?
Mil (Jim): Připraveni k vyplutí, Jime, připraveni k vyplutííííííííí.
G-T: Díky, Jimmmmme! Odvázat na přídi, zádi a kádi[7].
Všichni: mořské zvuky
ORCHESTR: dramatická námořní hudba
Gr: Padla hustá mořská mlha, vyžadující neustálou ostražitost od mužů na můstku.
Bluebottle: Aft by fore aft...six bells and all's well on the dog. (zpívá)
Sea: Všechno v pořádku, námořníku Bottle?
Blu: Všechno jde po bristolsky a po lodnicky[8].
Sea: Aye aye.
Blu: Aye aye i VÁM, pane. De de de (zpívá) de de de de de.
Sea: Co je to za hrubou námořnickou píseň, námořníku?
Blu: Zpívám tuhle mapu...(improvizuje melodii) to hnědé to je pevnina, a ty modré plochy s linkami jsou móóóóóóře, kde zeleno je najdeš les, Šerwoodský les devět mil má...
Sea: (zpívá s Blu) Ahh, příteli, takové mapy už se dnes nepíší. Jářku, ta mlha houstne.
GRAMS: vzdálená mlhová siréna, Bloodnokovo ‘Ooooh’
Sea: Co to bylo?
Blu: Znělo to jako major Bloodnok.
Sea: Ne,to není možné. Tak hrozně nikdy nezněl... Je Eccles ve strážním koši?
Blu: Ano...
Sea: Ecclesi?
Ecc: Jo.
Sea: Vidíte něco?
Ecc: Jo, velkou plešatou hlavu[9].
Sea: Někdo koho známe?
Ecc: Ray Ellington na papundeklovém člunu!
Ray: Teda! To nevim, jak s tímhle pohnou.
Ray Ellington Quartet
Gr: To byl pan Ray Ellington, který nyní laskavě použije modrý kapesník. Třetí část "Příběhů pánských košil". Thynneeeeee!
ORCHESTR: dramatický „zpět k našemu příběhu“ akord
Sea: Za úsvitu jsme byli na dohled německého pobřeží. Připravili jsme se k vylodění za pomoci elektricky vyhřívaných trenek.
G-T: Smůla! Ruce vzhůru, Nedíku z Walesu.
Sea: Co to má znamenat?
G-T: TO znamená že jste vězněm německého námořnictva.
Sea: Tak tohle TO znamená. To mně vždycky zajímalo. Jste zrádce, Thynne.
G-T: Jmenuji se Horne.
Sea: Zrádče Horne! (?)
ORCHESTR: Ta Raa na činely
Sea: Kdy ti přijdou k rozumu?
G-T: Moriarty, nasaďte mu želízka.
FX: psací stroj
G-T: Kapitola druhá: 'Jak jsem zajal britského idiota v trenýrkách'.
Mor: Tak pojď, ty – skvrnitý Herberte[10].
Blu: Ruce pryč! Myslíte, že dostanete Bluebottla živého? Fixuje Moriartyho hypnotickým pohledem -- toot toot toot...
GRAMS: staromódní piano z němých filmů – napínavá hudba
Blu: Tak hele, učil jsem se judo u Velkého Berta. Používaje těla jako kontraosy k vyvedení protivníka z rovnováhy, nasadím slavnou Bertovu metodu k uvržení nepřítele do stavu smrti. Varuji vás, Moriarty, jeden špatný pohyb a zemřete Bertovou metodou.
Mor: Tu máš!
FX: úder do Bluebottlovy hlavy
Blu: Owwwww! (brečí) Až já potkám toho idiota Berta...
Ecc: Ještě jednou udeřte mého přítele Bottla a uvidíte co se stane.
FX: zběsilý nářez
Blu: Owwwwwww!
Ecc: Vidíte? Přesně tohle se stane.
ORCHESTR: dramaticky sestupující akordy
FX: psací stroj
Gr: 'Greensladovy válečné paměti', kapitola první. Řekl jsem Allenbrookovi, 'Jak se opovažujete...'
GRAMS: smutné piano z němých filmů pod dialogem
Gr: Celý plán vyhořel. Poručík Seagoon byl zrazen. Křižník je přesadil na ponorku a ta je odvezla do zajateckého tábora v zámku na Rýně.
Mil: Vězení bylo plné britských důstojníků kteří přísahali že raději zemřou než aby se nechali zajmout.
Sea: Když přistáli byla zima a sníh v hlubokých závějích ležel na svazích Brigitte Bardott.
Von Arlone (Peter): Tákše, Engličané, jmenuji se von Arlone.
Ecc: (zpívá) Von Aloneeeee ter be --
FX: nářez
Ecc: Owwww, za to zaplatíte.
FX: Padesátník hozený na chodník
Ecc: Dík. Dáme si to eště jednou?
Sea: Zmlkněte, Ecclesi. Takže, von Arlone, co s námi chcete udělat?
VoA: Budete uvězněni.
Sea: Ahemmmm. Doufám že jsem slyšel dobře.
VoA: Možná že kdybyste nám řekl jaký je cíl vaší mise, mohli bychom...
Sea: Nikdy – nic vám neřeknu!
VoA: Víte co děláme s britskmi špióny?
Sea: Ne.
VoA: Tak, vy nám neřeknete ani TOHLE? Vražte je do cel Deset - Jedenáct - a Dvanáct! Gershmeltentwitz!
ORCHESTR: dramatické akordy
GRAMS: zabouchnutí železných dveří. Masivní klíč v zámku. Žalářníkovy vzdalující se kroky
Blu: Tahle hra se mi nelíbí. Nemám rád ty chlupatý Němce, bouchali mně. Buch buchy buch, dělali.
Sea: Žádný strach. Mám plán. Až přijde německý strážný s večeří, dáme mu to sežrat!
Blu: A co budeme jíst my?
Sea: Myslel jsem, dáme mu to sežrat touhle železnou tyčí do kebule, pak si vyměníme uniformy a budeme předstírat, že jsme Náckové. Problém je že neumím německy. Ecclesi, co vaše němčina?
Ecc: Má se dobře, a vaše?
Mte: (přichází a zpívá) Deutschland, Deutscher land uber the alles, kámo.
Sea: Poslouchejte – Němec mluvící plynulou cockneyštinou.
FX: otevření železných dveří
Mte: Tady je vaše véča, kámové.
FX: velký těžký kámen dopadne na podlahu
Mte: Vajíčka na tvrdo, řek bych, ha ha --
FX: železná tyč na jeho kebuli
Mte: Oh, dostal jsem do palice – podle filmu stejného jména. Ohhhh.
FX: ochablý psací stroj
Mte: (velmi ochable) Kapitola první: 'Jak jsem při akci dostal do palice'. Řekl jsem Allenbrookovi, 'Ty blbečku...'
Sea: Moment – to není Němec, to je Uklízeč Sam! Co tu děláte v převlečení za německého generála?
Mte: Sem vám už řek, že nechci aby lidi věděli že uklízim.
Sea: Pojďte s námi. Budete se hodit – můžete říkat trhlé repliky.
Mte: Trrhlé repllikky! Trhlé replikkky! Jo, to můžu.
ORCHESTR: dramatické akordy
Gr: Ned a jeho muži se dostali do velké chemičky v Schattzu. Pomocí tajné krátkovlnné papundeklové žíněno-matracové vysílačky se spojili s Londýnem.
FX: zkreslený psací stroj
Blo: (zkresleně) Haló, haló -- poručíku Seagoone, ohledně artilerie --
Sea: Co s ní?
Blo: Jedno nebo dvě L?
Sea: Dvě el.
Blo: Já to veděl[11].
Sea: Utekli jsme z německého lágru.
Blo: Německý lágr? Ta svině, on a belgickej Tom[12]! Poslouchejte, zjistili jsme jméno chemičky co vyrábí vybuchující podolky. Je to Gerschattzer.
Sea: Gerschattzer? Jak se to píše?
Blo: I - T
Sea: (přes FX psaní) I - T, čte se Gerschattzer...Díky. Tak, uděláte nám laskavost?
Blo: Jak se jmenuje?
Sea: Ženy -- ženy – myslíte i na něco jiného?
Blo: (zamyšleně) U Joviše, obávám se že ne. Styď se Dennisi.
Sea: Poslyšte, vzpomínám si, že za první světové se angličtí důstojníci schovávali před němci do skříní. Mohli byste nám shodit tři skříně?
Blo: Hned.
GRAMS: řach řach řach
Sea: Díky. Takže pánové, jakmile uvidíte přicházet němce, shodíte uniformy, vlezete do skříně, a napodobíte oblek – čím ubožejší tím lepší.
Blu: Můžu být zástěra, kapitáne?
Sea: Ne, zástěra budu já – jsem starší.
Ecc: Já budu ranní oblek abych měl odpoledne volno.
Blo: Já budu sako na večeři – mám hlad.
Sea: Bloodnoku! Vylezte z té skříně!
Blo: Je už její manžel pryč?
Sea: Teď není čas myslet na ženské
Blo: Tak mi řekněte až zase bude a já se zase ztratím. OOh.
GRAMS: kvokání kuřat
Sea: (suše) Podívejte – německá patrola převlečená za kuřata.
Blo: Nesmysl – jsou to holubi.
Sea: Tak proto nás viděli.
Blo: Šššš! Podívejte, zakopávají se za stromem. DOUFÁM že se zakopávají za stromem.
Sea: Šššššš...Ticho. Vědí že jsme tady. Zajímalo by mne proč ještě nezahájili palbu.
Ecc: Třeba jim to moc nepálí.
FX: nářez
Mil: Poslouchejte, Engličani – fíme še ste tam.
Sea: Bože, to je Spike Milligan s německým přízvukem.
Mil: Poslouchejte, uděláme dohodu – necháme vás jít, když nám vydáte majora Bloodnoka.
Blo: Nikdy! Rozumíte? Radši zemřeme než bychom ho vydali.
Sea: Mluvte za sebe.
Blo: To dělám. Já udělám dohodu s vámi! Vezmete si všechny tyhle muže a necháte Bloodnoka jít. Co říkáte?
Mil: Tohle je naše odpověď.
FX: mohutná střelba
Blo: Mluvte anglicky, svině!
GRAMS: Americká polnice a příjezd kavalerie. Střelba
Sea: Podívejte – Americká Pátá kavalerie! Zachráněni!
ORCHESTR: Ta Raa
Gr: To byl závěr číslo jedna. A zde je happyend číslo dvě.
ORCHESTR: altsaxofon a rytmika hrají „Laura“
FX: otevření dveří
Sea: Cynthie? Cynthie drahoušku, to jsem já -- Tom.
Sel: Tome, miláčku! Vrátil jsi se!
Sea: Ano. Choval jsem se jako blázen.
Sel: To neříkej drahý.
Sea: Tenhle balíček -- je – je pro tebe.
Sel: Ohh – co je v něm?
FX: rozbalování
Sea: Drahý, ta věc je větší než my.
Sel: Oh, Tome, to je – to je slon!
Sea: Ano – už se nemůžu dočkat, dnes večer se vezmeme.
Gr: A tak se, ještě toho večera, Neddie Seagoon oženil se slonem. Dobrou noc.
ORCHESTR: Old Comrades March

[1] the story of down under
[2] Sec:/.../Now zen, this is my plan of attack. Mil: It looks like a nail. Sec: No, it's a tack. Dosl.: Takže, tohle je můj plán útoku /attack/. Vypadá to jako hřebík. Ne, to je připínáček /a tack/.
[3] stones
[4] Minnie Bannisterová se, doslova přeložena, jmenuje Zábradlová
[5] orderly officer
[6] Život na vlně oceánu je vstupenka do vlhkého hrobu
[7] Cast off fore and aft and ift
[8] Everything is Bristol fashion and shipn-shanke
[9] Can you see ahead? Yer, a big bald one
[10] spotty Herbert
[11] hra s „artillery", pak otázka „jedno nebo dvě ‘l’“, odpověď „dvě ‘el’“ = „Two el“ a pak „To hell with you to!“
[12] We've escaped from the German nick. - German Nick? That swine, he and Belgian Tom!