14. 5. 2010

TAJEMNÝ VRHAČ YORKSHIRSKÉHO PUDINKU (Z BEXHILLU-ON-SEA)
The Dreaded Batter Pudding Hurler (of Bexhill-On-Sea)

The Goon Show: č. 102 (pátá série, č. 3)
Vysíláno: úterý, 12. října 1954; 20:30 - 21:00; Domácí vysílání BBC
Studio: Paris Cinema, Londýn

Osoby a obsazení:
Mr Henry Crun - Peter Sellers
Miss Minnie Bannister -  Spike Milligan
Ned Seagoon -  Harry Secombe
Brigadýr na volné noze Grytpype-Thynne - Peter Sellers
Seržant Throat - Spike Milligan
Major Denis Bloodnok - Peter Sellers
Eccles -  Spike Milligan
Odium - Spike Milligan
Moriarty - Spike Milligan
Willium - Peter Sellers
Bluebottle - Peter Sellers
FX – zvuky vytvářené přímo na jevišti
GRAMS - přednahrané zvuky (hluky) pocházející z fonotéky BBC
Kvartet Raye Ellingtona
Max Geldray
Orchestr pod vedením Wallyho Stotta
Hlasatel: Wallace Greenslade
Scénář: Spike Milligan
Produkce: Peter Eton

Greenslade: Posloucháte Domácí vysílání BBC.
FX: drobné dopadnou do hrnku
Gr: Děkuji. Přinášíme vám rozhlasový pořad cele věnovaný pádu Johna Snaggea.
Secombe: Má samozřejmě na mysli vysoce váženou Goon Show.
GRAMS: smuteční pochod provázený nářky
Sec: Stop! Čas pro smích ještě přijde - nyní však k věci. Pane Greenslade? Pojďte sem.
FX: řetězy
Gr: Přejete si, můj vládce?
Sec: Oznamte čekajícímu světu, co jsme pro něj připravili.
Gr: Vážení pánové, dámy a vy další, co jste na podpoře - Barmský svaz trombonistů uvádí dnes večer populární hru nazvanou:
ORCHESTR: víření bubnů. (I pod následující replikou)
Sellers: Hrůza v Bexhilu-on-Sea neboli...
ORCHESTR: tři dramatické akordy
Sec: Tajemný vrhač Yorkshirských pudinků
ORCHESTR: hudba graduje. Pak klesá pod následujícím
Gr: Lamanšský průliv roku 1941. Podél tichého pruhu zelenošedé vody - v Anglii - nebylo v pobřežních městech ani živáčka, lidi vyjímaje. Navzdory hrozbě invaze a přísným nařízením o zatemnění, starší občané Bexhillu-on-Sea stále vycházeli na své večerní zdravotní procházky.
GRAMS: odlivová vlna na kamenité pláži
Crun: Ohhh - zde na útesech je poněkud větrno.
Minnie: Jak krásný letní večer - typicky anglický.
Cr: Mnk - jistě - déšť je příjemně teplý - nejspíš si sundám jednu ze svých pláštěnek - podrž mi moji pušku na slony.
Min: Nevím, proč sis ji s sebou bral - v Anglii slony střílet nemůžeš.
Cr: Mnk? A proč ne?
Min: Jsou hájení.
Cr: Znamená to, že k večeři bude zase pelikán?
Min: Obávám se že ano.
Cr: Tak to tedy risknu. Střelím slona, i když je hájený.
Oba se mumlajíce vzdalují do dálky
Gr: Poslouchající posluchači zajisté poznali, že Minnie a Henry Crun mluví nesmysly - jak vzdělaní lidé vědí, v Essexu žádní sloni nejsou. Vyskytují se pouze v Severním Kentu na co nejkratší přímé lince spojující dva body.
FX: drobné dopadnou do hrnku
Gr: Děkuji.
Cr: ...tedy, jestli je to tak, pak asi žádného nestřelím.
Min: Pojď, Henry, půjdeme radši domů - nechci aby nás na pláži zastihla invaze.
Cr: Ani já ne - mám špinavou košili a - mnk - ne-
FX: bouchnutí dvířek plechové trouby
Cr: ...Minnie?
Min: Copak, co?
Cr: Neslyšela jsi, jak právě bouchla dvířka od plynové trouby?
Min: Neblázni, Henry - kdo by chodil po útesech s plynovou troubou?
Cr: Lady Dockrová.
Min: Ano, ale kromě těchhle známých firem - kdo by...
GRAMS: žuch - plesk - Yorkshirský pudink zasáhne Minnie
Min: Ooooooooooooooooohohohohohohoho...
Cr: Ne, tak toho neznám.
Min: Pomoc, Henry - byla jsem sražena zezadu. Pomoccc.
Cr: Mnk - oh drahá. (Volá) Policie - Angličtí policisté - Ochránci zákona???
Min: Ne tak nahlas, Henry, někdo tě uslyší.
FX: policejní píšťalka
Seagoon: (přichází) Mohu vám pomoci, pane?
Cr: Vy jste policista?
Sea: Ne, strážník.
Cr: V čem je rozdíl?
Sea: Ve výslovnosti.
Min: Ohhhhhhhh.
Sea: Oh. Co se stalo té šedovousé dámě?
Cr: Byla sražena zezadu.
Sea: A v pravou chvíli - blahopřeji, pane.
Cr: Já to nebyl.
Sea: Zbabělče - vraťte svůj Řád britského impéria. Tak mi řekněte, kdo spáchal ten hanebný kousek. Co se jí stalo?
Cr: Těžko říct v té tmě - rozsviťte.
Sea: Při zatemnění zakázáno.
Min: Rozsviťte tmavé světlo.
Sea: Ne, madam, to opravdu nemohu - přes Kanál je to do Francie pouhých dvacet osm mil a Němci toto pobřeží sledují.
Cr: Nebuďte policajt podělánek - nemůžou vidět plamínek sirky.
Sea: Oh, dobrá.
GRAMS: škrtnutí sirky - rychlé zahučení granátu - výbuch.
Sea: Nějaké otázky?
Cr: Ano - kde mám nohy?
Sea: Takže si už uvědomujete hrozbu německých dalekonosných děl?
Cr: Mnk ahhh! Mám to - už vím - čirou náhodou mám s sebou krabičku německých zápalek.
Sea: Znamenitě - škrtněte jednu - nebudou střílet po vlastních sirkách.
Cr: To jistě ne - takže...
GRAMS: zapálení a hoření sirky - hukot granátu - vybuchne nálož
Cr: ...Proklatě ...to byli Britové!!!
Sea: Zkusili jsme svíčku, ale moc nesvítila a zapálit jsme se ji neodvážili - takže jsme čekali na svítání - a pak, ve svitu ranního slunce, jsme spatřili, co srazilo slečnu Bannisterovou. Byl to - Yorkshirský pudink.
ORCHESTR: dramatický akord
Cr: Ještě je teplý, Minnie.
Min: Díky Bohu - nesnáším studený Yorkshirský pudink.
Cr: Pojď, Minnie, vezmu tě domů - připravím ti horkou lázeň - vydrhnu tě stěrkou na námrazu - omítnu ti záda - vykoupu ti nohy v hořčičné koupeli, a pak tě uložím do postele.
Sea: Vy tu ženu znáte?
Cr: U čerta - samozřejmě že ji znám - je to Minnie Bannisterová, světoznámá hráčka pokeru - dejte jí dobrý poker a zahraje vám jakoukoli melodii budete chtít.
Sea: Dobrá, pojďme z toho útesu, je to tu nebezpečné. Každopádně to musím nahlásit inspektorovi. Později se u vás stavím. Na shledanou.
GRAMS: (pausa) vzdálené žbluňknutí
Sea: Zatímco jsem plaval ke břehu, usušil jsem se, abych ušetřil čas. Té noci jsem nespal. Převaloval jsem se ve své klimatizované popelnici a přemýšlel - - kdo by proboha mohl chtít zasáhnout druhého člověka Yorkshirským pudinkem? Bylo mi jasné, že už se to nebude opakovat, a tak jsem usnul. Jinak se té noci už nic zvláštního nestalo - až na to, že jsem byl zasažen Yorkshirským pudinkem.
Milligan: Mmmmm - to je vážně trochu zmatené.
Gr: V následujích měsících dopadlo na slečnu Bannisterovou třicet osm Yorkshirských pudinků - šílenec řádil - takže byl povolán Scotland Yard.
ORCHESTR: spojovák
Grytpype-Thynne: (velmi sebevědomě) Inspektore Seagoone - jsem Hercules Grytpype-Thynne, Zvláštní Vyšetřování. Ten Vrhač Yorkshirského Pudinku -
Sea: Ano?
G-T: Dělá z policistů blázny.
Sea: Nesouhlasím - byli jsme blázni už dávno před ním.
G-T: Dejte pokoj, vy blázínku jeden. Nicméně, je mu to třeba zarazit. Takže, Seagoone?
Sea: Ano, ano, ano, ano, ano, ano?
G-T: ...Nedělejte to, prosím. Takže ty Yorkshirské pudinky - jsou zřejmě házeny ručně.
Sea: Nikoli nezbytně - někteří lidé mají šikovné nohy.
G-T: Například?
Sea: Tom Cringingknutt.
G-T: To je kdo?
Sea: Muž se šikovnýma nohama.
G-T: Jak se jmenuje?
Sea: Jim Phlatrock.
G-T: Seržante Throate?
Throat: Pane?
G-T: Poznamenejte si to.
Thr: Mám to. Ještě něco?
G-T: Ano.
Thr: Mám to.
G-T: Dobře. Takže, Seagoone, ty Yorkshiské pudinky - byly všecky stejné?
Sea: Všechny, až na ten poslední. Uvnitř jsme našli - tohle.
G-T: Oh! Vojenská bota! Takže Tajemný Vrhač je voják. Jsou ve městě nějaké jednotky?
Sea: Padesátá šestá Těžká podvodní artilerie.
G-T: Okamžitě se tam vydejte - zatkněte prvního vojáka s jedinou botou.
Sea: Ying tong iddle I po.
G-T: Správně - odchod.
ORCHESTR: Bloodnokova znělka
Bloodnok: Blajvajs - ajvajs - blajvajsss - jak se opovažujete vstoupit na mé velitelství s tak -
Sea: Poslyšte, Majore Bloodnoku, musím vás požádat, abyste nechal nastoupit své mužstvo.
Blo: Proč?
Sea: Hledám zločince.
Blo: Najděte si ho sám - trvalo mi léta, než jsem jich sehnal tolik.
Sea: Ying tong iddle I po.
Blo: Tak dobrá - trubači Maxi Geldrayi? Trubte - pěkně zostra.
Max Geldray a orchestr hrají mambo.
Potlesk
Orchestr a herci nespokojeně mumlají
Blo: Ticho, chlapi! Omlouvám se, že vás takhle ve dne tahám z postele - ale dostanete za to zvláštní příplatek.
ORCHESTR a herci: Ty ploskohlavá tresko - chcípni, kreténe - já ti rozmlátim tu tvojí držku - Běž do háje.
Blo: Ahhhh, tak se mi to líbí - bojový duch! Takže Seagoone - který z nich to je?
Sea: Obcházel jsem řady a hledal vojáka s jedinou botou, ale neměl jsem štěstí: celý regiment byl bosý - celý, kromě důstojníků, kteří měli na sobě vyztužené železobetonové ponožky.
Blo: Podívejte Seagoone, stmívá se, v tomhle světle nemůžete nic vidět.
Sea: Posvítím si sirkou.
GRAMS: Sirka... svist a výbuch granátu.
Sea: Kruci, zapomněl jsem na Němce.
Eccles: Chceme do postýlek.
Sea: Kdo jste?
Ecc: Svobodník vojín Eccles, ale všichni mi tu říkají přezdívkou.
Sea: A to?
Ecc: Hahum. Přezďa.
Sea: Pořádně jsem si toho muže prohlédl - velmi se podobal lidské bytosti, ale nebyl jí.
Blo: Toho muže určitě nepodezřívejte - byli jsme ve stejné jednotce během toho velkého neštěstí.
Sea: Která jednotka to byla?
Blo: Pouštní píseň 1933.
Sea: Vy jste byli v D'Oylyho šiku?
Blo: Přímo v D'Oylyho šiku.
Sea: Radši bych to nevěděl, ale počkejte!! Najednou - ve světle kolemjdoucí továrny na klih - jsem uviděl, že Eccles má - jenom jednu botu!
Ecc: Inu, dostal jsem jenom jednu botu.
Sea: To vím - ale proč ji máte na hlavě?
Ecc: Proč? Padne mi, tak proto - to je otázka - proč - proč -
Sea: Ukažte mi tu botu. (Potichu) Mmmmm, velikost devatenáct... (Nahlas) Jakou máte velikost hlavy?
Ecc: Devatenáct.
Sea: Zatraceně - měl perfektní alibi - majore Bloodnoku?
Blo: Jak se opovažujete říkat mi majore Bloodnoku?
Sea: Je to vaše jméno.
Blo: V tom případě - odpouštím vám.
Sea: Kde je druhá bota toho muže?
Blo: Ukradena.
Sea: Kým?
Blo: Lupičem.
Sea: Jste si jist že to nebyl kapsář?
Blo: Naprosto - Eccles nikdy nenosí boty po kapsách.
Sea: Proklatě. Všichni měli neprůstřelné alibi - ale jen pro jistotu, párkrát jsem do něj střelil. Druhého dne ráno zazvonil můj náprsní telefon.
FX: Vyzvánění.
Sea: Haló?
Cr: Pane Seagoone - Minnie byla zasažena dalším Yorkshirským pudinkem.
Sea: No, to není nic nového.
Cr: Ale je - tenhle byl zcela studený.
Sea: Studený?
Cr: Ano - asi o ni ztrácí zájem.
Sea: Také to ale znamená že Tajemnému Vrhači Yorkshirských Pudinků někdo odpojil plynovou troubu! Taxi!
GRAMS: Dudy. Stop.
Mil: Ano?
Sea: Bexhillské plynárny, a šlápněte na to.
Mil: Jistě.
GRAMS: Dudy. Ztrácí se.
Gr: Posluchače mohlo zmást taxi, vydávající zvuk jako dudy. Pravda je taková: jde o součást nové úsporné politiky BBC. Bylo zjištěno, že je levnější cestovat dudami - nejenže jsou mnohem muzikálnější, ale dodávají se i v široké škále barev. Bližší podrobnosti vám sdělí váš místní Úřad pro dudy. Nebudete zklamáni.
Mil: Je to celé zmatené, vážně...
Sel: Neddie Seagoon zatím dorazil do Bexhillských plynáren a koksoven.
Sea: Tfujjjjj tajxlllll - je tu někdo?
Odium: Jóóóóóóóóóó
Sea: Dobře.
Odi: Jójo.
Sea: Potřebuji seznam všech neplatičů účtů za plyn.
Odi: Jóóóóó -
Sea: Oh, děkuji. No, pěkná řádka - zkusím tohle číslo.
FX: Vytáčení.
Sea: Myslím, že tentokrát ho máme - haló?
Sel: (Winston Churchill - zkresleně) Tady Downing Street deset.
Sea: (polknutí) Promiňte.
FX: Zavěšení.
Sea: Ne, to nemůže být on - na koho by on chtěl házet Yorkshirský pudink?
FX: Rychlé zazvonění telefonu
Sea: Haló? Tady policie.
Mil: Tady Attlee - někdo na mne právě hodil Yorkshirský pudink.
ORCHESTR: Víření bubnů pod následující replikou.
Sea: Plynuly měsíce - a stále žádná stopa po Tajemném Vrhači. Jednou jsem kráčel ulicí v Bexhillu převlečen za lidského samce - když tu náhle!!
ORCHESTR: dramatický akord.
Sea: Nestalo se nic. Ale nestalo se to náhle. Zklamán, zapálil jsem si dýmku.
GRAMS: Škrtnutí sirky. Svist granátu. Výbuch nálože.
Sea: Do háje s Němcema.
Moriarty: Promiňte, příteli.
Sea: Otočil jsem se, abych viděl kdo to mluví - byl to vytáhlý muž opatřený přijatelnýma nohama a odpovídající hlavou. Měl na sobě bělostný oblek šéfkuchaře ze Savoye - okolo pasu měl zavěšeny tisíce nejrůznějších kuchyňských nástrojů - a za sebou táhl přenosnou plynovou troubu, ze které se linula vůně Yorkshirského pudinku...
Mor: Mohl bych si půjčit sirku? Víte, došel mi plyn, právě když můj Yorkshirský pudink hnědnul.
Sea: Zajisté. Tady - ne - nechejte si celou krabičku - doma mám další zápalky.
Mor: Jste boháč. Tedy, děkuji, m'sieu - zachránil jste můj Yorkshirský pudink od vychladnutí. Není nic horšího než být sražen studeným Yorkshirským pudinkem.
Sea: Oh, jistě.
Mor: Dobrou noc.
Sea: Pozoroval jsem toho podivného muže, jak táhne plynovou troubu temnotou. Ale nemohl jsem s ním ztrácet čas - mým úkolem bylo najít Tajemného Vrhače Yorkshirských Pudinků.
Gr: Ti z posluchačů, kteří se domnívají že Seagoon není dost bystrý, aby mohl být detektivem - mu mohou napsat na adresu Rowton House.
Sea: Dvacátého pátého prosince změnil Vrhač svou taktiku - toho dne byla slečna Bannisterová sražena vánočním pudinkem. Hledal jsem, přirozeně, výrobnu.
Willium: Ne, pane - žádnej vánoční pudink jsme tu neměli, nebo jo?
Mil: Ne.
Wil: Už tři roky žádnej, nebo jo?
Mil: Ne - už je to pomalu k vzteku, fakt.
Cr: (přichází) Ahh pan Sniklecrum...
Min: Ahhhhh.
Sea: Pane Crune, slečno Bannisterová, co vy tady děláte?
Cr: Mnk, Minnie dostala dnes ráno dopis.
Min: Dostala jsem dopis.
Cr: Mn gnup... Já mu to povím, Minnie.
Min: To budeš hodný, Henry.
Cr: Mnk - ano, ona dostala -
Min: Ano, řekni mu to.
Cr: Dobře, povím...
Min: ...ano...
Cr: Dostala do..
Sea: Ano, já vím, dostala dopis - a co?
Cr: Dokazuje, že Vrhač Yorkshirských Pudinků je za hranicemi.
Sea: Co? Jak? Proč?
Cr: Bylo na něm africké razítko - a uvnitř byla porce Yorkshirského pudinku.
Min: Ano - nezapomněl na mne.
Sea: Takže je v Africe - a máme ho v pasti. Musím rychle odjet. Bluebottle!
Bluebottle: Slyšel jsem vás volat, kapitáne - slyšel jsem volání svého kapitána - čeká na potlesk - žádná sláma - nasadí výraz "mně je to fuk", jehož použil Aneurin Bevan na kongresu konzervativní strany v Blackpoolu.
Sea: Bluebottle - vyrážíme spolu do Afriky.
Blu: Báječně - a můžeme si vzít sendviče?
Sea: Jen k jídlu - nějaké otázky?
Blu: Ne.
Sea: Na to nemám odpověď - vy ano?
Blu: Ne.
Sea: Ignorantský tupče. Máte to, seržante Throate?
Thr: Ano.
Sea: Dobře.
Thr: Ano.
Sea: Dobrá, chytneme první konvoj jednotek do Alžíru. A kdo jiný nás má odvézt ze země než Ray Ellington a jeho kvartet?
Kvartet hraje "Ol' Man River".
(Potlesk)
Orchestr hraje motiv "Victory At Sea".
Sel: A teď...
GRAMS: vlny narážejí do boku lodě.
Gr: Seagoon a Bluebottle se plavili po moři. Aby zabránili odhalení německými ponorkami, mluvili po dobu plavby německy, důkladně převlečeni za Španěly.
Sel: Pro jistotu ještě cestovali na odlišných palubách a při různých příležitostech nosili každý svoje boty.
Sea: Loď byla maskována za vlak - aby jakožto vlak obstála na moři, byla předělána do tvaru lodi a natřena, aby vypadala jako tramvaj.
Mil: ...Vše vskutku poněkud matoucí.
Sea: Na lodi byl také major Bloodnok se svým regimentem. Když jsme byli deset mil od Alžíru, uslyšeli jsme děsivý výkřik.
Ecc: (z dáli) Před námi mina - hrozivá mina před námi.
Blo: (přichází) Co se tu děje - proč se všichni muži schovávají po palubě, zbabělci?
Sea: Před námi je mina.
Blo: Mi-
GRAMS: kroky spěšné se vzdalující pryč, pak žbluňknutí.
Sea: Podivné - neměl na sobě plavecký oděv.
Ecc: Hej, té miny se nemusíme bát.
Blu: Ale musíme - nechci být zabit - mám na sobě svoji nejlepší sportovní košili. V rychlosti si nasadí papundeklovou helmu.
Ecc: Nebojte se - ta mina nám neublíží - je to jedna z našich.
GRAMS: exploze
Sea: Ecclesi, potápí se loď?
Ecc: Jenom pod hladinu.
Sea: Musíme se ji pokusit zachránit - pomozte mi ji odnést do záchranného člunu.
Ecc: O.K. ... Nahoruuuu.
(Oba vzdychají a hekají.)
Ecc: To nepůjde, loď do toho člunu nepasuje.
Sea: Jak strašlivé opomenutí ze strany návrháře! Ale aspoň je v člunu o jedno místo víc.
Blo: Jsem ochoten je obsadit.
Sea: Jak jste se dostal zpátky na palubu?
Blo: Obtěžoval mě oplzlý krab.
Sea: Dobrá, Bloodnoku, konejte svou povinnost.
Blo: (volá) Ženy a děti první.
Sea: Bloodnoku, vyndejte si ten dudlík z pusy!
Ecc: Hej, nenechávejte mně tady!
Blo: A proč ne?
Ecc: Dejte mi čas na rozmyšlenou, a já vám to řeknu.
Blo: Klidně si tu čekejte, až pokvetou jabloně - zatím, Seagoone, spustit.
FX: zvuk rumpálu.
Ecc: Heleďte, dám za místo ve člunu deset liber.
GRAMS: šplouchnutí
Sea: (mimo) Bloodnoku, vy svině-
Blo: Obchod je obchod - nastupte, Ecclesi.
Ecc: Ju.
Sea: (mimo) Heleďte, dám za místo ve člunu dvacet liber.
GRAMS: šplouchnutí
Blo: (mimo) Áááá, Ecclesi, vy šizuňku.
Ecc: Nastupte, kapitáne Seagoone.
Sea: Ahhh, děkuji vám Ecclesi - můůůj příteli.
Blo: (mimo) Třicet liber za místo.
GRAMS: šplouchnutí.
Ecc: (mimo) Vy nejste můj přítel.
Blo: Ahhh, starý dobrý Seagoone, zachránil jste mne.
Sea: Můj kámoši!
Ecc: (mimo) Padesát liber za místo ve člunu.
GRAMS: dvě vzdálená žblunknutí.
Mil: Pozorní posluchači zaslechli dvě žblunknutí - to znamená že Bloodnok i Seagoon byly hozeni do vody - kdo to mohl udělat?
Blu: Ha heuheuheuheuhe - já to uuudělal - schoval jsem se za plechovkou sušenek a pak jsem je drapnul za haksny a šuppp do vody ha heuheu huehhhh -
Ecc: Bluebottle, zachránil jste mi život.
Blu: O ha inu, nikdo nejsme neomylný! Tahle hra se mi líbí - do jaké jste chodil školy?
Ecc: Do zvláštní. (Oba se vzdalují.)
Sea: Oklamáni brilantním plánováním Bluebottla a Ecclese, Bloodnok a já jsme se zmítali v krutém moři.
GRAMS: moře.
Blo: Náhodou jsme narazili na kolem projíždějící záchranný člun a vydrápali se na palubu.
Sea: Neměli jsme žádná vesla, ale naštěstí jsme našli dva přívěsné lodní motory a pomocí nich.
Blo: Znamenité.
Sea: Po třicet dní jsme byli unášeni sem a tam - pak na nás přišel hlad.
Blo: Ajajaaj - jestli se brzy nenajím, tak umřu, a jestli umřu, tak se brzy nenajím. Moment - (čichhhá) cítím vůni jídla, nebo mě šálí sluch?
Sea: Měl pravdu - má citlivé uši - něco se vařilo - na druhé straně záchranného člunu byl - plynový sporák! Může to znamenat konec našeho pátrání?
Blo: Zaklepu na dvířka od trouby.
FX: klepání na dvířka od trouby.
Mor: (mimo) Momentík, jsem ve vaně... (Pauza)
FX: kroky dolů po železných schodech. Moriartyho zpěv. Dvířka od trouby se otevírají.
Mor: Dobré ráno - promiňte - vy!!!
Sea: Ano - vzpomínáte na Bexhill - půjčil jsem vám zápalky.
Mor: Nechcete je vrátit?
Sea: Ani se nehněte - zatýkám vás jako Tajemného Vrhače Yorkshirských Pudinků. Ruce vzhůru, vy ďáble - nehýbejte se - ten prst je nabitý.
Mor: Jestli mě zabijete, tak mne nikdy nedostanete živého, to přísahám!
Blo: Moment - jaké máme důkazy?
Sea: Yorkshirský pudink v rohu sporáku nám jako důkaz stačí. Máme ho.
ORCHESTR: burácivý triumfální motiv.
GRAMS: Klidné moře. Převalování vln.
Gr: Ale nebylo to snadné - čtyřicet dní se plavili na otevřeném člunu.
Housle hrají "Hearts And Flowers".
Blo: Ojojojojoj, říkám vám Seagoone - snězme ten Yorkshirský pudink, nebo umřeme hlady.
Sea: Ne, slyšíte - ne! Je to náš jediný důkaz - i když musím přiznat, že hlad přidává na chuti.
Blo: Musíme ho sníst, nebo zemřeme.
Sea: Nikdy!!!
Blo: Musíme.
Oba se vzdalují.
Gr: A to je, obáváme se, konec našeho příběhu, ačkoli, samozřejmě, na závěr vyzýváme posluchače, aby předložili své návrhy klasického konce. Má Seagoon sníst Yorkshirský pudink a přežít, nebo ho nechat být a, po právu - zemřít? Prozatím, pro ty kretény, kteří by si přáli šťastný konec - tady je.
GRAMS: sladká hudba na pozadí, velmi, velmi jemná.
Sea: Drahoušku - drahoušku, vezmeš si mně?
Blo: Samozřejmě že ano - drahoušku.
Gr: Děkuji - dobrou noc.
ORCHESTR: znělka - nahoru a dolů pro:
Gr: To byla Goon Show, nahrávka pořadu BBC v níž účinkovali Peter Sellers, Harry Secombe a Spike Milligan s Kvartetem Raye Ellingtona a Maxem Geldrayem. Orchestr řídil Wally Stott. Scénář napsal Spike Milligan. Hlasatelem byl Wallace Greenslade. Pořad produkoval Peter Eaton.
ORCHESTR: končí znělku.
(Potlesk)
Max a ORCHESTR: dohrávka "Crazy Rhytm".